Kvikmyndar mat
398 atkvæði

Infinite Storm Movie

One woman's journey for self-discovery and turns into a harrowing tale of survival. themoviedb

  • Veggspjöld

  • Backdrops

  • Áhugaverðir tenglar

  • Sýnishorn

Textar

Þýðandi

Comments from Opensubtitles.org

  • Verdike @
    Nagyjából rendben is van a felirat.
    Egy nyelvtani apróság a jövőre nézve: a befejezetlen mondatoknál az utolsó szó és az ezt követő hármas pont között nincs szóköz.
    Egyedül a felkiáltójelek használatában akad még javítanivaló. MINDEN felszólító, felkiáltó, parancsoló, kérő mondat végére jár felkiáltójel.
    Például: Ó, Istenem! Nyugi! Gyerünk, John! A francba! Menjünk, ember! Menjünk! Tűnj el innen! Állj fel! Erre, John! Maradj velem, John! Hé, figyelj! Szent szar! Basszus! Vigyázz magadra! Szállj be!
    .
    Amúgy, újabban azért írom ki ezeket a dolgokat, hogy más is tanulhasson belőlük. Ugyanis sok feliratban visszatérő hibák ezek, remélem idővel mindenhonnan eltűnnek.
    .
    És még egy javaslat. A Holy shit! felkiáltást sokan fordítják „Szent szar!”-nak. Ez ugyan nem hiba, csak mi magyarok nem nagyon mondunk ilyet a való életben. Sokkal jobbnak találom a „Beszarás!” használatát. Magyarabb, ízesebb és életszerűbb is... :)
    sasad2 @
    Kösz :)
    sasad2 @
    Abban is segíthetnél, ha egy dupla soros párbeszéd van,plusz lenne ott még egy fordítandó újságcím, ami szintén hordoz információt, azt hogyan lehet megoldaniidőtartam-változtatás nélkül. Ebben a feliratban például kihagytam az utóbbit, de nem jó szívvel.
    Verdike @
    Igen, kelletlen feladat, de megoldható.
    Az újságcímet csupa nagybetűvel írod, és a szöveg elé teszed ezt a formázást:
    {\an8}
    Az időzítést pedig arra az időszakra állítsd be, amíg látható is a filmben a cím. Ezzel a újságcím fordítása a képernyő felső felére kerül, míg az alsó részen zavartalanul futhat a beszéd fordítása.
    A feliratszerkesztő ezt hibának jelzi, mert egy időben két felirat is fut, de ilyenkor ezt figyelmen kívül lehet hagyni.
    Furának tűnhet, hogy két helyre is kéne figyelni, de ha jók az időzítések, és van elég idő elolvasni mindkét szöveget (mind alul, mind pedig felül), akkor az emberi képes értelmezni mindkettőt.
    Én ezt a megoldást használom, ha valaki tud jobbat, megoszthatja.
    e-batta @
    Én is pont ezt akartam írni, de megelőztél :) Aki rutinos az olvasásban, azt nem fogja zavarni, sőt, hálás lesz a plusz információért.
    sasad2 @
    Köszönöm.
    zozinhoe @
    Igen, ez a megoldás nagyon jó azoknak, akik számítógépen vagy még »jobb« esetben mobiltelefonon nézik a filmeket olyan applikáción keresztül, amelyik felismeri ezeket a kódokat. Én sajnos azon igényes kisebbség közé tartozom, amelyik televízión nézi a filmeket, sorozatokat, és a japán televíziógyártók nevében szeretnék elnézést kérni, amiért ezt a funkciót a félmilliós (okos)televíziómba nem építették bele (drágább televízióra most sajnos nem »fussa«, sorry).
    Szóval engem kifejezetten idegesít, pláne, hogy teljesen felesleges megoldás, mivel én (mostanában sajnos egyre többször) kitörlöm ezeket a kódokat a felirat elől és lám, csodálatosan elfér és olvasható (igaz, kettő vagy három sorban ugyan) mind a párbeszéd mind az információs felirat. Ilyenkor a nagybetűs felirat a párbeszéd fölé kerül (nem a képernyő tetejére), szerintem ebben a formában még olvashatóbb is.
    Vagyis, ez a megoldás nem mindenkinek jó, de ezt csak tájékoztatás jelleggel írom, mert ki vagyok én, hogy beleszóljak a Nagyok dolgába. Örülök, hogy letölthetem a feliratokat, ha akarom, átalakítom a saját igényeimnek megfelelőre, és természetesen ezúton is szeretnék köszönetet nyilvánítani minden fordítónak és ennek a feliratnak.
    Verdike @
    Nagyon jól tetted, hogy ezt megírtad, nem árt ha tudjuk. Ennélfogva elfogadhatónak kéne tekintsük, ha ez esetben valaki egy háromsoros táblával hidalja át ezt a problémát, legfelül lenne az újságcím, persze csupa nagybetűvel, ezzel is elkülönülve az alatta lévő, mondott szöveg fordításától.
    Minden nap tanul valamit az ember. :)

Show comments on opensubtitles.org

Rate quality of subtitles (0 atkvæði)

Skráar upplýsingar