Movie rating
0 votes

S07E04 This Isn't Charity Episode

This Isn't Charity

Firehouse 51 is on high alert when a series of explosions rock the city. Herrmann adjusts to his new duties and Kidd gets a visit from an old friend. themoviedb

  • Posters

  • Backdrops

  • Interesting links

  • Trailers

Subtitles

Uploader

Translator

Comments from Opensubtitles.org

  • Advinsta @
    Veel plezier met deze vertaling, laat maar weten wat jullie er van vinden.
    @
    Top. Ik denk dat de meeste mensen er al heel blij mee zijn dat er ondertitels zijn. Niet iedereen zal een account op opensubtitles hebben, maar het feit dat uw ondertitels mee worden genomen en vaak bedankt kan indiceren dat zij het enorm appreciëren.
    Advinsta @
    Dankjewel voor je reactie. Dit is mijn 1e sub met een ander programma en het in acht nemen van de "regels".. ik ben benieuwd... ;-)
    SmallBrother @
    Ik heb even snel gekeken. Techniek ziet er behoorlijk oké uit, echt een heel groot verschil met de vorige! Je hebt veel geleerd in drie dagen :) Hooguit misschien een paar korte duraties nog ietsje langer of samenvoegen met de regel ervoor of erna. Ook zijn er een paar regels die iets lang zijn, probeer het onder de 45 tekens te houden. Maar dat zijn geen grote rampen.
    Wel een paar andere dingen waar je nu misschien iets meer op kunt letten:
    - Hoofdletters, punten en komma's. Een zin begint met een hoofdletter en eindigt met een punt, dat is simpel. Komma's zijn wat lastiger en niet zo 1-2-3 uit te leggen, maar kunnen belangrijk zijn voor het gemak van het lezen, of zelfs belangrijk voor de betekenis. Hier is een goed begin: onzetaal.nl/taaladvies/komma-algemene-regels
    - Uitpunten (drie puntjes aan het einde van een regel als de zin nog doorloopt). Dit is geen fout en niet verplicht, maar IK VIND het de duidelijkheid goed doen. En natuurlijk vooral als je af en toe een eindpunt vergeet ;-)
    - Regelafbrekingen. Ook dit zijn geen fouten, maar goede regelafbrekingen maken het de lezer veel makkelijker om de zin snel en goed te begrijpen. Breek alleen af als het nodig is. Hou zinnen zo veel mogelijk bij elkaar. Als dat niet lukt ivm tijd of ruimte, hou dan in ieder geval woordgroepen bij elkaar. Breek af waar je een adempauze bij het spreken in zou kunnen lassen. Bijvoorbeeld regel 12-13, die adempauze tijdens het spreken zou je nooit tussen "stokje" en "overneemt" doen.
    Advinsta @
    Allereerst bedankt voor je reactie en complimenten! :-D....
    In aflevering 5 vertaal ik op basis van gehoor (en soms de Engelse vertaling) en dan merk ik dat ik meer aan het uitpunten ben. Dus dat komt goed. Met betrekking tot regelafbreking en Hoofdletters, punten en comma's. Nederlands is niet mijn sterkste vak (vooral grammaticaal niet) maar ik zal er zoveel mogelijk rekening mee houden. De korte duraties moet ik soms tekstueel al verlengen om binnen de 'regels' te blijven en de te lange regels van boven de 45 tekens zouden er niet moeten zijn. Althans daar hou ik rekening mee.
    Het afbreken van regels/woorden is een tricky iets en daar zal ik m'n best op blijven doen.
    Thanks voor al je hulp en input!
    SmallBrother @
    Ik vermoed dat je misschien in een Engelse ondertitel aan het vertalen bent. Het sluipt er dan gemakkelijk in dat je allerlei formats (wel/niet uitpunten, regelafbreking hier/daar, dubbele/enkele dialoogstreepjes, met/zonder spatie, komma aan het einde van een regel, etc.) gelijk overneemt. Dat is gewoon een simpel psychologisch gegeven. Om dat te voorkomen is het een goed idee om de ondertitelsoftware een geheel nieuw en leeg ondertitelbestand te laten maken adhv een bestaande ondertitel met de goede sync (of sync die in de buurt komt). Subtitle Edit » Tools » Make new empty translation from current subtitle. Zo erplicht je jezelf om echt alles opnieuw te schrijven. Tevens leer je jezelf aan om je eigen conventies te volgen, die worden dan tzt 'automatisch'. Je kunt natuurlijk ook alle sync helemaal zelf maken.
    Korte duraties: ook verlangen als het niet per se nodig is voor CPS. Een korte "tot ziens" of zoiets kun je makkelijk 1,5 seconde maken, why not, beter 1,0 s.
    Grammatica en taal: met spellcheck kom je een heel eind, maar is niet sluitend. Je ikunt je Nederlands verbeteren gewoon door allerlei dingen steeds op te zoeken ( onzetaal.nl/ en www.taaladvies.net/ zijn uitstekend). Even later hoef je een stuk minder op te zoeken. Je kunt je ondertitel ook laten nakijken door iemand die goed is in Nederlands, hoeft niet eens iemand te zijn die iets van ondertitels snapt.
    Afbreken van regels lijkt erg 'grammaticaal', maar met de adempauze-methode kom je ook zonder kennis een heel eind. Spreek de zin uit en kijk waar je zou pauzeren:
    Spreek de zin uit
    (pauze)
    en kijk waar je zou pauzeren.
    Simple as that.
    Btw, *woorden* nooit afbreken!
    Succes :)
    SmallBrother @
    Tip: met andere mensen in de buurt, de zin liever niet hardop uitspreken, anders worden ze dol :)
    Advinsta @
    Natuurlijk breek ik geen woorden...Die adempauzes zijn nog wel moeilijk soms. Op bovenstaande manier werk ik nu. Nieuwe ondertiteling, video inladen en luisteren maar.. en bij nood een notepad met de engelse tekst.. dus vrijwel compleet zelf geschreven en gesynct...
    SmallBrother @
    Klinkt uitstekend. Alhoewel je het met op gehoor misschien onnodig moeilijk maakt (en wellicht iets makkelijker fouten maakt). Why not sowieso de subs erbij, in translator mode.
    Anyway, je gaat als een trein zo, het gaat je wel lukken allemaal, denk ik.
    Advinsta @
    Ik merk juist dat op gehoord ik meer het verhaal er achter (tussen de regels door) beter mee pak dan zeg maar 1 op 1 vertalen.. Nou heb ik in Engeland gewoond en ligt Engels me beter dan Nederlands. We gaan het zien.. Zelf vertalen 'voelt' beter dan kwakkeloos de Engelse tekst overnemen.. Thanks voor je bemoedigende woorden.
    @
    Bedankt voor de vertaling! :)
    Advinsta @
    Graag gedaan, blij dat je hem goed vond!
    lunataps @
    Immense dank voor de vertaling

Show comments on opensubtitles.org

Rate quality of subtitles (0 votes)

Fileinfo