Movie rating
0 votes

S14E03 The Body Stitchers Episode

The Body Stitchers

The NCIS team join forces with the FBI when a group of grisly murderers known as “The Body Stitchers” returns after evading capture by NCIS years ago. Also, Sam’s dad makes a new friend in Arkady. themoviedb

  • Posters

  • Backdrops

  • Interesting links

  • Trailers

Subtitles

Uploader

Translator

Comments from Opensubtitles.org

  • UsenetAlias @
    Dank. Het enige wat je nog zou kunnen doen is in bijvoorbeeld aan "Meerdere vervangen..." toeovoegen: "ij" (1 teken) vervangen door "ij" (2 tekens). Sommige spelers hebben er moeite mee. Mijn Apple TV 4K met Infuse niet, maar de vorige Dune HD Max weer wel.
    UsenetAlias @
    Pffff, zin verbeteren is niet mijn beste kunst... "kunnen doen is in bijvoorbeeld aan "Meerdere vervangen..." toeovoegen" moet natuurlijk zijn: "kunnen doen is bijvoorbeeld aan "Meerdere vervangen..." toevoegen".
    Uitvreter @
    Van huis uit idd. altijd vervangen.
    Is verre van compatibel. Komt vaak voort uit OCR.
     
    Het lange Eitje ziet er gewoon lullig uit
    als je niet vervangt.
     
    Ikzelf heb hem gewoon in mijn Replace list:
    "Remove Unicode karakters" staan.
    Maar idd. zou je hem ook gewoon
    in je lijst "Meerdere vervangen" kunnen zetten.
    Maar daarvoor zal je hem toch even moeten spotten
    en dat gaat natuurlijk lekker rap via "Remove Unicode karakters"
    Uitvreter @
    @ UsenetAlias
    Wat jij daar overigens probeert,
    (de verschillen tussen beide IJen laten zien)
    Heb ik hier ook wel eens geprobeerd,
    maar dat werkt hier niet.
    Via een simpel kladblok screenshotje kan je
    de verschillen hier prima laten zien
    i.postimg.cc/ZnrYtMPN/BeAf.jpg
    Uitvreter @
    In de SRT staat ook de foutieve IN/UIT punter
    Sinds Netflix helemaal in zwang
    i.postimg.cc/7hxzR00q/BeAf2.jpg
    UsenetAlias @
    Als ik de tekens selecteer heb ik keurig òf één teken òf twee tekens. Die kan ik keurig kopiëren en plaatsen in de vervanglijst. Dus ja... en de uitpunten worden standaard meegenomen met "Veel voorkomende fouten corrigeren".
    Uitvreter @
    Nee.
    De foutieve Unicode "UIT"puntjes worden NIET gewijzigd
    door UIT/IN-punten aanpassen via:
    "Veel voorkomende fouten corrigeren".
    Dit werkt alleen via de eerder omschreven methodes:
    "Remove Unicode karakters" en/of "Meerdere vervangen"
    Voor de "Remove Unicode karakters functie" dien je wel
    even de SE plug-in op te halen en de bestaande
    standaard lijst aan te vullen met eigen vondsten.
    Een beetje vergelijkbaar met de eigen lijst die je aanmaakt
    in "Meerdere vervangen" Het enige verschil is dat de plug-in
    zelf instant alle foutieve Unicode issues laat zien
    en er in sommige gevallen al direct een suggestie voor heeft.
    Mvg, Jan
    UsenetAlias @
    Wel. Die drie puntjes veranderen keurig van grootte, maar dat maakt verder niet uit.
    Uitvreter @
    Goedemorgen UsenetAlias
    Aan jou manier van antwoorden had ik al een vermoeden
    dat jij het niet helemaal wil snappen.
    En dat blijkt nu na een klein onderzoekje van mij nog te kloppen ook.
    Jou eigen ondertitel van 2 dagen terug is b.v ook niet ontdaan van de
    foutieve puntjes. (niet opzichzelfstaand feit)
    Maar liefst 17X laat jij de foutieve Unicode puntjes staan in jou upload:
    American.Horror.Story.S10E10.The.Future.Perfect.2160p.HULU.WEB-DL.DDP5.1.H.265-NTb
    Je doet alsof je het weet maar dat is niet helemaal zo.
    Dat geeft helemaal niet maar viel mij eigenlijk al op aan jou antwoorden.
    Mvg, Jan
    UsenetAlias @
    Ik zit hier dan ook niet voor de "oh zo vriendelijke ongevraagde discussies". Vind je het niets? Lekker doorscrollen.
    UsenetAlias @
    En de uitpunten worden wel via "Veelvoorkomende fouten corrigeren" gecorrigeerd. Regel één zoals het was... regel twee nadat ze gecorrigeerd zijn. Maar dat zal wel weer niet goed zijn volgens uwe hoogheid. Gadverdamme, wat een autoritair opdringerig geneuzel altijd bij twee of drie figuren.
    imgur.com/zzZvYm9
    Uitvreter @
    Terug naar de essentie:
    Als jij het allemaal zo goed weet grapjas waarom maak jij zelf dan die fout regelmatig in je ondertitels?
    Grapjas die je er bent.
    doglover3920 @
    De ij toegevoegd aan meerdere vervangen.
    Alsook de puntjes.
    Was er niet van op de hoogte dat dit problemen kon opleveren.
    doglover3920 @
    PS: Heb wel de tijd en de wil om afl 2 te doen, maar ik heb de aflevering (met nederlandse ondertitels) niet. En deze staan ook niet op kijk.nl
    avious @
    Als je in de zoek balk ook Engels kiest krijg je ook de Engelse vertaling heb anders ook wel de engelse subs voor je die van NCIS.Los.Angeles.S14E02.Of.Value.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb_[English] zal hem wel plaatsen
    doglover3920 @
    Ik heb wel de engelse subs.
    Zou die ook kunnen vertalen. Heb 25 jaar voor een Australische firma gewerkt (alles in het Engels). Maar ben geen vertaler. Er is iets eigenaardig. Als ik Engles moet praten of lezen dan werken mijn hersenen in het Engels. Er is geen connectie met het Nederlands. Het lijkt wel of de info in een totaal ander deel van mijn hersenen zit.

Show comments on opensubtitles.org

Rate quality of subtitles (0 votes)

Fileinfo