Tarif Movie
4667 Undi

S01E01 The Comedian Episode

The Comedian

Taking advice from a famous comedian, a stand-up comic makes fun of his own life - with unexpected results. themoviedb

  • Posters

  • Backdrops

  • Sedutan

Sarikata

Pemuat-naik

penterjemah

Comments from Opensubtitles.org

  • pvdc @
    Eerste vertaling? Op het eerste gezicht niet al te slecht, qua taal, maar toch wat meer aandacht besteden aan punten en komma's. Dat zou het al een stuk mooier maken.
    De technische kant van de zaak: cps van meer dan 50 is er toch wel heel erg veel over en een duratie van meer dan 10 sec is wel heel erg lang.
    MrPallMall @
    Op het forum staat dat die al meerdere films of series heeft vertaald, maar dan in teamverband. Op het forum vraagt ie, of er interesse is in een nieuw vertaal-team.
    forum.opensubtitles.org/viewtopic.php?f=1&t=16803
    chivado @
    Bedankt voor de feedback. Ik zal er op letten.
    SmallBrother @
    Qua vertaling lijkt het me best prima, maar taalkundig is het soms ietsje slordig. Dingen als onterechte hoofdletters, en bijv. eerst "school meisje" met spatie en twee regels later zonder spatie (106/108). Ook een spelllingscontrole is geen overbodige luxe, daarmee spoor je (onnodige) fouten als "peroonlijk" (#103) op. Maar oké, dit is allemaal met nog een keertje rustig nalopen goed te fiksen.
    Wat mij vooral opvalt is heel veel korte duraties en -daarmee samenhangend- onnodig afgebroken zinnen en hoge CPS. Dit zijn belangrijke factoren die van groot belang zijn voor rust, gemak en leesbaarheid. Zie bijvoorbeeld het stukje van regels 90-103. Die zijn op één na allemaal korter dan 1,7s, de meeste veel korter. Zie i.imgur.com/16WBFkJ.png
    #90: Waarom één zin verdelen over twee regels? 41 tekens (incusief drie puntjes) mag best. Ook is CPS een beetje hoog. Samenvoegen met #91 en dialoog maken.
    #92-93: Ook gewoon samenvoegen en dialoog maken.
    #95-96: Geen enkele reden om dit te verdelen over twee regels. Sterker nog, ook nog samenvoegen met de voorgaande regel 94. Het is nu ook een stuk makkelijker te zien dat de hoofdletter in "Als" niet klopt en ook dat het woordje "heeft" te veel is.
    #97-98: Ook weer samenvoegen.
    #99-100: Samenvoegen en "over" veranderen in "om" (care about = geven OM).
    #101-102-103: Samenvoegen en "vind" veranderen in "vindt" (stam+t) en de typo in "peroonlijk" fiksen.
    Ik heb nu met een paar muisklikjes 14 regels teruggebracht naar 6(!) met als gevolg dat duraties nergens korter zijn dan 2,5 s en de leessnelheid nergens hoger is dan 22,5 CPS. Een beetje geluk dat het zo makkelijk zo uitkomt, maar (daarom) wel een heel goed voorbeeld: met een heel klein beetje extra tijd heb je nu een ondertitel die VEEL rustiger is en VEEL makkelijker leest. Zie i.imgur.com/jw0hYZL.png
     
    Met nog een klein beetje extra moeite maak je de gaps zo veel mogelijk overal gelijk en in ieder geval minstens 125 ms.
    Eventueel kun je ook nog de (inmiddels) regel #95 en misschien ook #92 ietsje korter herschrijven om een lagere CPS te verkrijgen en in en outcues op beeldwissels zetten. The sky is the limit :)
     
    Op het forum staan wat zinvolle topics in de sectie "Hulp bij ondertitelen":
    Over CPS, wat wel, wat niet en wat tips & tricks: forum.opensubtitles.org/viewtopic.php?t=15255
    En als je een beetje serieus verder wilt, dan zijn ook de andere topics het doorlezen zeker waard, zoals de richtlijnen voor ondertiteling en de handleiding Subtitle Edit.
    Succes!
    chivado @
    Heel erg bedankt voor de uitgebreide analyse. Hier kan echt wat mee en ik ga er gelijk mee aan de slag.
    kyraluna @
    Hartelijk bedankt.
    Loopt synchroon met The.Twilight.Zone.2019.S01E01.The.Comedian.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb
    Brown-Eyes @
    De vertaling op zich is helemaal niet slecht, maar 't lijkt erop dat je nog steeds geen spellingscontrole hebt gedaan. Ik zie een aantal onnodig los geschreven woorden (export product / exportproduct bijvoorbeeld, woorden de bij elkaar horen moeten ook aan elkaar geschreven worden) typische taalfout 'groffe', slordigheidjes ('zij' ipv 'zei') en nog wat van grammatica ('betekent' = tegenwoordige tijd, 'betekend' is voltooid verleden tijd, dus bijvoorbeeld 'heeft betekend'. Ik denk dat je iemand nodig hebt die een ondertitel gewoon even naleest alvorens je hem hier post, en je dan daarna rechtstreeks feedback geeft. Even door een spellingscontrole heenhalen is al geopperd, gebruik bijvoorbeeld Subtitle Edit. 'Willen' is overigens een uitzonderingswoord, 'je wilt' us vrij algemeen, maar 'hij/zij/God wilt' klinkt gewoon niet. Met woorden als 'kunnen' zit je altijd goed als je 'je kunt' en 'kun je' schrijft, maar niet altijd goed als je 'je kan' en 'kan je' schrijft (idem met 'je zult' / 'zul je'). Je kunt je eigen uploads te allen tijde aanpassen, klik op 'corrigeer ondertitel' en de rest wijst zich vanzelf. Corrigeren en aanpassen is belangrijk, je ziet hoeveel mensen 'm al hebben gedownload ;-)
    Succes!

Show comments on opensubtitles.org

Rate quality of subtitles (0 Undi)

Info fail