Film-beoordeling
320 stemmen

S04E01 When I Get Out Episode

When I Get Out

Ghost ziet bedreigingen van alle kanten na zijn arrestatie wegens de moord op Agent Knox. Tasha doet er alles aan om borgtocht te krijgen als de FBI de zaak begint te bouwen. Tommy groeit in zijn nieuwe rol en schakelt hulp in bij het terughalen van Tariq. themoviedb

  • Posters

  • Backdrops

  • Interessante links

  • Trailers

Ondertitels

Uploader

Vertaler

Comments from Opensubtitles.org

  • @
    Hier is niets verbeterd. Ik heb teambelle versie parallel met die van u gecheckt. Het enige wat er veranderd is. Een toevoegde regel met 'sync steve-o'. U probeert willens en wetens vertalingen van andere voor u eigen gewin up-te-loaden. Zo gaan (hobby)vertalers niet met elkaar om. In alle versies komen de zelfde fouten aan het licht. Geen spellcheck, geen OCR. Geen -Hyphen check. Geen hoofdletter en/of punt check. Laten we het leuk houden en elkaar niet bij andere verbeteren als u er met de credits vandoor wilt gaan.
    SmallBrother @
    Beste Lucifur, ik denk niet dat 107881 er "met de credits vandoor wilt gaan". De credits voor vertaling door teamBELLE staan in de ondertitel vermeld en zelfs ook in het (niet-verplichte) veld "Vertaler". De verbeteringen zijn inderdaad marginaal en er valt nog steeds wel meer te verbeteren, maar daar gaat het niet om. 107881 heeft een resync gemaakt voor een totaal andere release (6s verschil) en vermeld de releasenaam. Daarmee is een nieuwe aparte upload alleszins gerechtvaardigd. Ook is het prima als daarvoor extra credits vermeld wordt, zolang je de originele credits maar laat staan. Over credits, zie het forum topic forum.opensubtitles.org/viewtopic.php?f=31&t=15140 .
    Verder is het prima om je mening te uiten, maar pas op met conclusies, je weet immers nooit wat de bedoelingen en gedachten van een ander zijn.
    Verder is het niet de bedoeling om een ondertitel als slecht te markeren, louter omdat je iets niet leuk vindt (afgezien van of dat terecht is of niet). De ondertitel is immers niet slecht. Die markering heb ik dus weer weggehaald.
    Last but not least heb je helemaal gelijk met "laten we het leuk houden". Daar reken ik dan op. Groet.
    107881 @
    Laten we het idd leuk houden. Ik doe dit enkel voor de community en 'eigen gewin' laat me compleet koud, daar doe ik het namelijk niet voor. Ik heb meerdere zinnen samengevoegd en de vertaler de tip gegeven om dit voortaan meer te gaan toepassen. Of ik plaats retail subs of ik plaats versies waar vraag naar is.. alles voor de community ;)
    teamBELLE @
    Lucifur dank voor uw reactie. U verwoordt hier precies hoe wij er ook over denken. Ook wij hebben de "verbeterde" versie bekeken en konden ook weinig veranderingen vinden. Dit soort gastjes liften mee op het velen werk van een ander en doen dat volgens ons wel degelijk voor de credits. Dat ze hem synchroniseren vinden we in principe geen probleem. Maar wel dat ze onze naam uit het intro halen en vermelden dat het een verbeterde versie is. De lol gaat er zo wel een beetje vanaf. Nogmaals dank.
    SmallBrother @
    Hoi teamBELLE, even een beetje de advocaat van de duivel:
    107881 was best bescheiden over zijn aanpassingen ("en sommige correcties") en het ging denk ik vooral om de resync.
    Je hebt helemaal gelijk dat (alle) credits moeten blijven staan. Maar ik zie daarin geen kwade wil of 'oneigenlijk meeliften' door 107881, zie ook wat daarover elders hier op deze pagina is geschreven. Op het moment dat ik daar iets over zei heeft hij dat onmiddellijk en zonder enig gemorrel gecorrigeerd.
    We kunnen allebei niet de gedachten van 107881 lezen. Geef een ander gewoon een beetje het voordeel van de twijfel - dat is leuker voor die ander - en ook voor jezelf. Soms zijn dingen gewoon niet zo slecht als je denkt.
    Last but not least wil ik je/jullie graag bedanken voor al het mooie en noeste vertaalwerk.
    SmallBrother @
    En 107881, voor de zuiverheid: Ook de credits voor teamBELLE in het midden van de ondertitel zouden moeten blijven staan, zie regel 34 in de subs van teamBELLE ( www.opensubtitles.org/en/subtitles/7054428/power-when-i-get-out-nl ). Zou je dat voor alle corrctheid willen aanpassen in een update versie? Alvast bedankt en groet.
    107881 @
    Ik vond ze zelf overbodig omdat het onprofessioneel overkomt maar ik zal ze vandaag nog updaten. No problem.
    SmallBrother @
    Oké, alvast bedankt.
    In beginsel is het de bedoeling om credits gewoon onaangetast te laten staan - simpel. De vertaler heeft flink wat uurtjs besteed.
    Dat gezegd hebbende, er is wel een grens aan credits. Sommigen maken er een animated vuurwerk van op vijf plekken middenin de subs. Dat is too much en mag je van mij weghalen. Maar zoals hier, twee keer (begin en einde) is prima. Vaak staan de eerste credits dan niet echt helemaal in het begin, maar pas bijv. na "wat voorafging" of een dergelijk intro, als er wat titelgedoe is. Dan is dat juist de minst intrusive plek.

Show comments on opensubtitles.org

Beoordeel KWALITEIT van ondertitel (0 stemmen)

Bestandsinformatie