Film-beoordeling
48 stemmen

  • Posters

  • Backdrops

  • Interessante links

  • Trailers

Ondertitels

Uploader

Vertaler

Comments from Opensubtitles.org

  • Uitvreter @
    Ik ben er helaas niet helemaal van overtuigd
    dat deze ondertitel bestaansrecht heeft?
    De kleine verschillen met die van Xint rechtvaardige deze ondertitel volgens mij niet.
    www.opensubtitles.org/nl/subtitles/9772344/deep-fear-nl
    Mogelijk is het je niet opgevallen dat de ondertitel er al opstaat?
    Mvg, Jan
    kerremelk @
    Hi Jan. Ik vond die inbegrepen bij de film, haalde die door de error filter (vele minder dan 1 seconde lijntjes) en plaatste die dan. Had deze die er al was niet gezien, en die bevat de {8an} tekens die ik er ook uit haalde.
    Uitvreter @
    Prima onderbouwing, Bedankt.
    Wat wel apart blijft is dat jou gap 83 is
    en die van Xint 120.
    Op de incue zitten jullie beide goed.
    Maar nu komt het, op outcue van beeldwissel komen jullie telkens allebei 100ms. te kort.
    (Niet schokkend, maar een feit)
    In de regel hanteert NF 83ms., dus de 120
    van Xint komt bij wel wat vreemd over ten opzichte van jou typische NF 83 gap.
    Ik vind het toch lastig, om te zeggen
    welke nou de beste is.
    Ik hoop dat je dat begrijpt?
    Dit ondanks dat ik voorstander ben om tag {8an} te cancelen.
    In iedergeval bedankt, voor altijd maar weer jou inzet.
    Mvg, Jan
    SmallBrother @
    Oh jee. Dat wordt weer vier uur lang admin-meditatie en wat bezoekjes aan de therapeut om te bezien welke er beter is en wat we moeten doen... Verwijderen A, of verwijderen B, A updaten met B, of A en B allebei laten staan...
    Mañana :)
    Uitvreter @
    @SmallBrother
    Ik heb medelijden met je.
    Naast dat het een so so NF'r is
    had een van de twee het (kleine) verschil kunnen maken, door het nastreven van b.v. de outcue.
    Voor een bekende als sir kerremelk heb ik een zwak :-)
    Ik leg dan evt. ook graag uit hoe hij
    in SE een outcue referentie kan aanmaken,
    via beeldwissel-detectie.
    Mvg, Jan
    SmallBrother @
    Ja, ik ben zielig, HEEL zielig, ik weet het.
    En ja, Sir Kerremelk is ook een van mijn favorieten, maar dat is Sir Xint ook - dus dat helpt niet :)
    Help mij aan een mooie synthese en wij (ik en mijn therapeut) zullen het nooit vergeten :)
    Nu even terug naar de rozemarijn-aardappeltjes.
    kerremelk @
    Hmmm... error controle in SE. Aaneenklevende lijnen krijgen een tussenruimte, SE mag ook wat goochelen met lengte indien te kort, en een setting om outcue met beeldwissel uit te lijnen heb ik nog niet tegengekomen (Ik vermoed dat men de film daarvoor moet laten lopen?) Enfin, ik sta open voor tips.
    Uitvreter @
    Voor jou als eerbiedege rot, maak je het verschil,
    als je 'van-huis-uit' een beeldwissel-detectie aka: "Generate shot changes" aanmaakt.
    De beeldwissel-detectie is de perfecte referentie, voor waar een ondertitel
    over het algemeen, zou moeten stoppen, of gaat beginnen.
    Juist die referentie, is waar jij gebruik van had kunnen maken.
     
    UITLEG:
    ●Beeldwissel-detectie aanmaken t.b.v. incue en/of outcue referentie
    ☀Laad ondertitel & film in SE
    ►Maak Wavevorm aan
    ►Daarna: Tabblad Video
    ►Scroll naar: Beeldwissel detecteren/importeren
    ►Zet gevoeligheid van 40 naar circa 20
    (Hoe lager de waarde, des te gevoeliger voor beeldwissels)
    (Let op: Te laag geeft een overgevoelig negatief effect)
    ►Click daarna op: 'Beeldwissels met FFmpeg detecteren'
     
    Beeldwissels worden nu aangemaakt
    en zijn daarna zichtbaar in de Wavevorm.
    Let op... afhankelijk van jou PC specs kan e.a. even duren.
    Misschien wist je dit allemaal al en heb je dit toevallig
    nu niet toegepast?
    Dan is het in iedergeval handig om op te pikken,
    voor diegene die het maar wil weten :-)
    Mvg, Jan
    kerremelk @
    Heb de optie mss ooit wel eens gezien maar nog nooit gebruikt. Zo nu en dan deed ik handmatige recues voor coole films, maar indien het bronbestand niet echt verknipt zit wordt het veelal automated error controle. Beeldwisseldetectie. Mijn oud werkpaardje zou er wss geen uren over doen. Ik wil hier eens mee experimenteren. Bedankt voor de tutorial.
    Uitvreter @
    SE Beeldwissel-detectie duurt afhankelijk
    van film duratie en PC specs af.
    Gemiddeld duurt het een minuut of 5.
    "This is it"
    Er bestaat niets anders om een check
    via beeldwissel-detectie als referentie uit te voeren.
    Speel je op zeker om ergens het uiterste uit te halen,
    bestudeer dan altijd de beeldwissels van jou videobron
    op incue/outcue t.o.z.v de ondertitels
    Dit is de enige referentie die je kunt hanteren om te factchecken
    xint @
    de {8an} tekens mogen er voor mij ook uit .. en ik verwijder ze meestal ook in de subs die ik zelf gebruik ..
    maar alle bovenstaande uitleg lijkt mij wel "raketwetenschap" ...
    zelf zal ik wweinig meer dan een sync van een sub doen .. voor mijn part mag je de door mij geplaatste sub wel verwijderen :)
    kerremelk @
    Hallo Xint. ik ben momenteel bezig met dat outcue experiment (op beeldwissels) en zal het resultaat waarschijnlijk als update uploaden. Daarna kan our gentle giant Sir Smallbrother beslissen of hij reeds bekende hashes in de twee belangerijk genoeg vindt om er zijn combineer-ding mee te doen. Sir Jan de Uitvreter heeft zich nog veel verder verdiept in wat mogelijk is in subtitle edit om ondertitels beter te maken/lekkerder te laten lezen dan wat ik ooit deed. Hij had ook interessante inbreng in * help, ze smelten de paashaas * wat over plakkende ijtjes en ander scan errors ging. (Onder andere ook over hoe je door aanpassen van woordenboeken scanfouten kan verminderen..) Dus ja, Ik krijg graag tips van mensen die weten waarover ze het hebben. Het forum is een goede bron van kennis. Uitwisselen v kennis kon in private messages maar in publiek is zoveel beter. C U L8r
    SmallBrother @
    Allereerst, LOL @ "our gentle giant Sir Smallbrother". You made my day :)
     
    En verder, ik heb een $#&^*@-hekel aan die {\an8}-noteringen. Ten eerste is dat gewoon een syntax-fout. Een SSA/ASS-code hoort niet thuis in een SRT. Ten tweede is het fors irritant om te moeten gaan zoeken waar de ondertitel in beeld staat. Het is nota bene een *ONDER*titel. Maar vooral, deze codering wordt te pas en te onpas gebruikt zodra er ook maar IETS van tekst ERGENS in beeld is. Te vaak is het echt onnodig. Regel #28 in de subs van Xint ("Hé, zullen we een selfie maken voor je moeder?") spant de kroon, van ver vooraf tot ver erna is er helemaal NIETS van tekst in beeld. Ik vind het too much om subs te verwijderen of te vervangen omdat er {\an8} in voorkomt, maar wat een vette onzin, zeg. 1-2-3-4-5-6-7-8-9-10. Pffff. Oké, ik ben weer rustig nu.
     
    Spotten op beeldwissels is erg mooi, maar vind ik wel de laatste puntjes op de i. Het grappige is dat als ik 'gevoelsmatig' ergens een outcue neerzet, het dan vaak al heel dicht bij een beeldwissel zit. Dan is het een kwestie van even ervoor en erna 'prikken' om dat nog even verder te fine-tunen. En soms vind ik het mooier om er juist (flink) naast te zitten, i.v.m. duraties en CPS. Cue op beeldwissel zou in mijn optiek de allerlaatste stap van regelsyncen moeten zijn.
     
    Terug naar deze subs hier van beide Gentle Giants Kerremelk en Xint, ik heb ze even vergeleken:
    - Ik denk dat Uitvreter de gap-waarde heeft verward. Het is juist andersom: bij Xint is die 83 ms, bij Kerremelk 120. En 120 (groter) is beter, maar ik zou 'm dan 125 ms maken, dat is (bij een framerate van 24) precies 3 frames.
    - Outcue bij de subs van Kerremelk zijn vaak wat later, met als gevolg een overall (iets) lagere CPS-ratio. Scheelt niet veel, maar is wel beter.
    - De subs van Kerremelk hebben enkele dialoogstreepjes. Ook een marginaal verschil, maar is wel 'zoals het hoort'.
    Al met al zijn de verschillen een beetje marginaal, maar wel allemaal beter. Dus ja, laten we die van Xint dan maar verwijderen. En laten we hopen dat er morgen niet 100 subs worden geüpt waarbij alleen de {\an8}jes zijn verwijderd...
    Uitvreter @
    Yup, had dat in de tekst per ongeluk omgedraaid.
    Fijn dat Xint het goed opvat. Bravo.
    Uitvreter @
    Quote SmallBrother
    "En soms vind ik het mooier om er juist (flink) naast te zitten"/Quote
    Dat zijweggetje had je voor nu even beter buiten beschouwing kunnen laten.
    Dat goed doorhebben komt pas nadat
    je 'eerst' geleerd hebt waar de outcue's eigenlijk zitten.
    Want ik flik uiteindelijk ook het zelfde als
    wat ik quote van jou.
    ik heb soms zelfs wel eens 2 beeldwissels in één titel (als de situatie dat toelaat of niet anders kan)
    Daarnaast weten wij dat het CPS-wise soms onmogelijk is om je vertaalde regel kwijt te kunnen tussen
    incue/uitcue.
    Dit hele gebeuren zouden we echt eens in een topic
    moeten gaan behandelen.
    Uitvreter @
    Beste kerrenmelk,
    Hierbij nog een kleine toelichting met screenshots.
    Als je bij de onderste grote rooie pijl kijkt
    zie je een witte lijn.
    (zie screenshot hieronder)
    i.postimg.cc/cLqzzkqK/Screenshot-Kerrenmelk.jpg
     
    Witte lijnen zijn aangemaakt met en door beeldwissel-detectie.
    De witte lijn is de officiële outcue.
    Grappige is dat als je je muis cursor gebruikt in Wavevorm
    en de ondertitel oprekt totaan die witte lijn
    dan gaat het aanslepen/oprekken bijna als vanzelf tot aan de outcue.
    Het is net alsof de muiscursor naar de outcue wordt toe gezogen, dat is erg handig
     
    Op het moment dat je de ondertitel hebt aangesleept/opgerekt
    t/m, de witte lijn, dan wordt deze witte lijn vanzelf rood/wit gestreept
    (zie screenshot hieronder)
    i.postimg.cc/t44kv6gn/Screenshot-ker2.jpg
     
    Uiteraard geld voor incue's het zelfde (nu alleen niet van toepassing)
    Incue's kun je evt ook gebruiken als referentie voor alle starttijden
    van alle regels. Dit kan erg praktisch zijn bij een lineaire
    synchronisatie verschuiving van alle regels tegelijk.
    kerremelk @
    hehe, ik zat hier over recues te schrijven en daarna kwam deze extra uitleg tevoorschijn.
    SmallBrother @
    Zie mijn comment hieronder. Dank en waardering voor de easy-going houding :)
    SmallBrother @
    Eeeh... hierboven.
    kerremelk @
    tussenruimtes. 125 millies voor 24fps film en 120 voor 25 en 30fps? Het stond hier idd op 120 millies. Nu op 125.
    certefied @
    LOL Prachtig die humor :-)
    De outcue opmerking is voor mij ook een nieuwe.
    Ga die ook eens proberen. THNX
    kerremelk @
    Hi, het lijkt me dat die beeldwissel markeringen niet automatisch kunnen benut worden. (niks te vinden in menus) MAAR, ze kunnen hier en daar wel nuttig zijn bij kortere repliekjes die of te laat beginnen of te vroeg eindigen. Het handmatig recuen heeft dan die beeldmarkeringlijnen plus de waveform als leiidraad. Het automatisch laten werken op beeldwissel lijkt me gevaarlijk (als het al kon). Ik zag bvb een scene op dat bootje waar de dame blijft doorpraten tijdens verandering van beeldhoek, en had die beeldwissel als leidraad gediend was de duurtijd nagenoeg gehalveerd geworden. Ze krijgt een antwoord van de man in de zee die in de NF sub aaneenklevend zal gestaan hebben. Tot nu toe heb ik verschuivinkjes gedaan op drie lijnen, waar de looptijd nog steeds kort/te kort was, en daar was de waveform een betere leidraad. (of de enige)
    Uitvreter @
    Plaatste net nog een berichtje voor je (iets hogerop)
    kerremelk @
    net gezien
    Uitvreter @
    Werk al jaren met eigen instellingen weet dus niet wat iemand anders heeft ingesteld
    waardoor Beeldwissel importeren/detecteren niet werkt.
    Soms wissel ik ook wel naar VLC bij video instellingen dat kan ook.
    Maar wat ik dacht dat wel belangrijk is om beeldwissels aan te maken,
    is dat je FFmpeg download en aanzet (screenshot 2)
    Nou ja kijk maar, in iedergeval is het zo dat met mijn video instellingen je een beeldwissel-detectie
    kunt doen via Tabblad: Video en dan halverwege scrollen naar: Beeldwissel importeren/detecteren...
    i.postimg.cc/SRwBWvSM/MPV.jpg
    i.postimg.cc/XJPmbzyz/FFmpeg.jpg
    i.postimg.cc/5tTDcrzk/Screenshot-Tab-Video.jpg
    kerremelk @
    ik werk meer dan wss met een verouderde SE met VLC. (en geen mvp te zien) De optie waveform uitlijnen op beeldwissels stond en staat aan. Hmmmm. Het lijkt me hoog tijd om backupje te maken van bibliotheken en settings (replace codes).
    Uitvreter @
    Ik gebruik beeldwissel-detectie al heel erg lang.
    Dus kan haast niet aan een oudere versie liggen?
    Ik denk dat FFmpeg daarvoor misschien wel geïnstalleerd moet worden??
    Omdat ik jaren lang instellingen migreer
    naar nieuwe SE versie
    weet ik niet precies wat een standaard setup
    wel of niet heeft aanstaan.
    Mvg, Jan
    Uitvreter @
    b.t.w.
    aan het eind van de dag zit er weinig ruimte
    in deze typische NF vertaling.
    Heb net zelf een film vertaald,
    ik zoek nog een proofreader.
    kerremelk @
    FFmpeg is hier enkele internet-eeuwen geleden bijgevoegd. Maar ik werk idd nog met een stabiele 3.62 ipv de nieuwere 4.xx (Het ouwetje heeft dus geen mvp als eerste keuze ingebouwd. Ik gebruik dus VLC. ) Enfin, hoe ik mijn settings, woordlijsten zonder die ijtjes, klevende Jeetjes filters /replace bestanden enzovoort moest transponeren naar een nieuwe versie heb ik ooit beschreven in het forum. Die filters en woordlijsten zijn de laatste paar jaar bijna niet meer aangepast omdat ze vrij degelijk blijken. Hoog tijd om die versie 4.xx eens te proberen.
    SmallBrother @
    @ Uitvreter:
    "En soms vind ik het mooier om er juist (flink) naast te zitten"
    Dat zijweggetje had je voor nu even beter buiten beschouwing kunnen laten.
     
    Damn right :) Laten we Kerremelk niet gek maken.
    En ja, FFmpeg is niet default.
     
    @Kerremelk:
    tussenruimtes. 125 millies voor 24fps film en 120 voor 25 en 30fps?
     
    Het idee is om de tussenruimte tussen twee opeenvolgende ondertitels zo groot te maken dat onze brains dat goed waarnemen als een nieuwe ondertitel: ondertitel A uit - pauze - ondertitel B aan. Die 'pauze' moet groot genoeg zijn om dat te registreren als lege tussenruimte. Hiervoor is de 'standaard' ("men zegt") drie frames, en bij de meest voorkomende framerate van 23,976 of 24 is dat 125 ms. Maar bij 30 FPS is dat al 'slechts' 100 ms. Dus eigenijk is die standaard "drie frames" een beetje flauwekul, want bij een video met een framerate van 1000 (het zou zomaar kunnen) is drie frames slechts 3 ms - en dat is voor het menselijk oog vrijwel onzichtbaar. Ik zou dus zeggen: MINSTENS 125 ms, en dan afgerond op frames.
    Uitvreter @
    De beeldsnelheid is anders
    waardoor de beelden langer zijn
    als bij "none 23,976"
    Dit heeft wel degelijk effect
    Uitvreter @
    correctie: 'none' hoort er niet bij
    tofke34 @
    Ik had deze ondertiteling nodig en wist niet dat hier een heel verhaal mee kwam :D Voor de leek is al deze onderbouwing trouwens nutteloos, want ja je kan in Subtitle Edit ook gewoon kiezen voor de NF instelling en, je kan trouwens ook instellingen kiezen voor de hardcore en gewone nederlandstalige vertaler. Maar waarom moet daar zo een heel debat over gevoerd worden op de ondertiteling terwijl dit soort dingen op het Forum kunnen uitgepraat of bedisseld worden? Degene die de ondertiteling nodig heeft , heeft hier geen boodschap aan ;)
    kerremelk @
    Hi. De sub die ik door het filter haalde was dus duidelijk gemaakt met die NF instellingen, en daardoor zaten er een groot aantal te kort in beeld lijntjes, en ook heel veel aaneenklevende lijnen (storend snelle lijnwissel). De filters die onleesbare tekens (die ijtjes) en klevende jeetjes (scanerrors) eruit halen, aanpassingen in woordenlijsten die OCR scanerrors merkbaar reduceerden, enz... werden in forum uitgebreid besproken. Hier begon het dus allemaal omdat ik de sub meegeleverd gekregen had, en die niet goed genoeg vond, waarna ik die plaatste. En door de opmerking van Jan en zijn uitleg nadien hebben we wat bijgeleerd. ( Gebruikte software... Ik deed de upgrade naar nieuwe versies en importeerde mijn user replace en user dictionaries. De methode bleek weer ietsje anders, maar je moet wel nog steeds eerst iets in de maagdelijke installiatie invoegen of aanmaken vooraleer je de oude uitgebreide filters de pas dan gecreeerde bestandjes kan laten overschrijven. (als ze maagdelijke installatie nog niet aangemaakt waren worden geplakte replace en setting (setting bestand bevat filter templates pas nadat je het meerdere vervangen tooltje gebruikt. Dat kan je dus nadien aanpassen met uitgebreider templates.)
    kerremelk @
    correctie (als ze in maagdelijke installatie nog niet aangemaakt waren worden geplakte replace en setting bestanden genegeerd.) (setting bestand bevat filter templates pas nadat je het meerdere vervangen tooltje gebruikt. Daarna kan je veel uitgebreider templates die je bewaarde inbrengen.)
    pvdc @
    En alweer een hele technische uitleg...
    Tofke was toch duidelijk, of niet? De gebruiker van ondertitels heeft hier nul boodschap aan.
    Zelfs ik, als vertaler, heb hier niets meer aan.

Show comments on opensubtitles.org

Beoordeel KWALITEIT van ondertitel (0 stemmen)

Bestandsinformatie