PLEASE READ THE Terms and Conditions ("TERMS") CAREFULLY BEFORE USING THIS Extension.
These sites are owned by third-party sites and are operated by a third party. Therefore OpenSub search does not take responsibility and has no control over the performance of these sites, including content, Terms of Use, Privacy and the like. By using this site you acknowledge that OpenSub search site will not be liable for any damages, claims or other liability arising from and / or related use of Web sites owned by third parties. These terms of Service ("Terms") and the OpenSub search privacy policy (the "privacy policy")
Accept and +Add
dat deze ondertitel bestaansrecht heeft?
De kleine verschillen met die van Xint rechtvaardige deze ondertitel volgens mij niet.
www.opensubtitles.org/nl/subtitles/9772344/deep-fear-nl
Mogelijk is het je niet opgevallen dat de ondertitel er al opstaat?
Mvg, Jan
Wat wel apart blijft is dat jou gap 83 is
en die van Xint 120.
Op de incue zitten jullie beide goed.
Maar nu komt het, op outcue van beeldwissel komen jullie telkens allebei 100ms. te kort.
(Niet schokkend, maar een feit)
In de regel hanteert NF 83ms., dus de 120
van Xint komt bij wel wat vreemd over ten opzichte van jou typische NF 83 gap.
Ik vind het toch lastig, om te zeggen
welke nou de beste is.
Ik hoop dat je dat begrijpt?
Dit ondanks dat ik voorstander ben om tag {8an} te cancelen.
In iedergeval bedankt, voor altijd maar weer jou inzet.
Mvg, Jan
Mañana :)
Ik heb medelijden met je.
Naast dat het een so so NF'r is
had een van de twee het (kleine) verschil kunnen maken, door het nastreven van b.v. de outcue.
Voor een bekende als sir kerremelk heb ik een zwak :-)
Ik leg dan evt. ook graag uit hoe hij
in SE een outcue referentie kan aanmaken,
via beeldwissel-detectie.
Mvg, Jan
En ja, Sir Kerremelk is ook een van mijn favorieten, maar dat is Sir Xint ook - dus dat helpt niet :)
Help mij aan een mooie synthese en wij (ik en mijn therapeut) zullen het nooit vergeten :)
Nu even terug naar de rozemarijn-aardappeltjes.
als je 'van-huis-uit' een beeldwissel-detectie aka: "Generate shot changes" aanmaakt.
De beeldwissel-detectie is de perfecte referentie, voor waar een ondertitel
over het algemeen, zou moeten stoppen, of gaat beginnen.
Juist die referentie, is waar jij gebruik van had kunnen maken.
UITLEG:
●Beeldwissel-detectie aanmaken t.b.v. incue en/of outcue referentie
☀Laad ondertitel & film in SE
►Maak Wavevorm aan
►Daarna: Tabblad Video
►Scroll naar: Beeldwissel detecteren/importeren
►Zet gevoeligheid van 40 naar circa 20
(Hoe lager de waarde, des te gevoeliger voor beeldwissels)
(Let op: Te laag geeft een overgevoelig negatief effect)
►Click daarna op: 'Beeldwissels met FFmpeg detecteren'
Beeldwissels worden nu aangemaakt
en zijn daarna zichtbaar in de Wavevorm.
Let op... afhankelijk van jou PC specs kan e.a. even duren.
Misschien wist je dit allemaal al en heb je dit toevallig
nu niet toegepast?
Dan is het in iedergeval handig om op te pikken,
voor diegene die het maar wil weten :-)
Mvg, Jan
van film duratie en PC specs af.
Gemiddeld duurt het een minuut of 5.
"This is it"
Er bestaat niets anders om een check
via beeldwissel-detectie als referentie uit te voeren.
Speel je op zeker om ergens het uiterste uit te halen,
bestudeer dan altijd de beeldwissels van jou videobron
op incue/outcue t.o.z.v de ondertitels
Dit is de enige referentie die je kunt hanteren om te factchecken
maar alle bovenstaande uitleg lijkt mij wel "raketwetenschap" ...
zelf zal ik wweinig meer dan een sync van een sub doen .. voor mijn part mag je de door mij geplaatste sub wel verwijderen :)
En verder, ik heb een $#&^*@-hekel aan die {\an8}-noteringen. Ten eerste is dat gewoon een syntax-fout. Een SSA/ASS-code hoort niet thuis in een SRT. Ten tweede is het fors irritant om te moeten gaan zoeken waar de ondertitel in beeld staat. Het is nota bene een *ONDER*titel. Maar vooral, deze codering wordt te pas en te onpas gebruikt zodra er ook maar IETS van tekst ERGENS in beeld is. Te vaak is het echt onnodig. Regel #28 in de subs van Xint ("Hé, zullen we een selfie maken voor je moeder?") spant de kroon, van ver vooraf tot ver erna is er helemaal NIETS van tekst in beeld. Ik vind het too much om subs te verwijderen of te vervangen omdat er {\an8} in voorkomt, maar wat een vette onzin, zeg. 1-2-3-4-5-6-7-8-9-10. Pffff. Oké, ik ben weer rustig nu.
Spotten op beeldwissels is erg mooi, maar vind ik wel de laatste puntjes op de i. Het grappige is dat als ik 'gevoelsmatig' ergens een outcue neerzet, het dan vaak al heel dicht bij een beeldwissel zit. Dan is het een kwestie van even ervoor en erna 'prikken' om dat nog even verder te fine-tunen. En soms vind ik het mooier om er juist (flink) naast te zitten, i.v.m. duraties en CPS. Cue op beeldwissel zou in mijn optiek de allerlaatste stap van regelsyncen moeten zijn.
Terug naar deze subs hier van beide Gentle Giants Kerremelk en Xint, ik heb ze even vergeleken:
- Ik denk dat Uitvreter de gap-waarde heeft verward. Het is juist andersom: bij Xint is die 83 ms, bij Kerremelk 120. En 120 (groter) is beter, maar ik zou 'm dan 125 ms maken, dat is (bij een framerate van 24) precies 3 frames.
- Outcue bij de subs van Kerremelk zijn vaak wat later, met als gevolg een overall (iets) lagere CPS-ratio. Scheelt niet veel, maar is wel beter.
- De subs van Kerremelk hebben enkele dialoogstreepjes. Ook een marginaal verschil, maar is wel 'zoals het hoort'.
Al met al zijn de verschillen een beetje marginaal, maar wel allemaal beter. Dus ja, laten we die van Xint dan maar verwijderen. En laten we hopen dat er morgen niet 100 subs worden geüpt waarbij alleen de {\an8}jes zijn verwijderd...
Fijn dat Xint het goed opvat. Bravo.
"En soms vind ik het mooier om er juist (flink) naast te zitten"/Quote
Dat zijweggetje had je voor nu even beter buiten beschouwing kunnen laten.
Dat goed doorhebben komt pas nadat
je 'eerst' geleerd hebt waar de outcue's eigenlijk zitten.
Want ik flik uiteindelijk ook het zelfde als
wat ik quote van jou.
ik heb soms zelfs wel eens 2 beeldwissels in één titel (als de situatie dat toelaat of niet anders kan)
Daarnaast weten wij dat het CPS-wise soms onmogelijk is om je vertaalde regel kwijt te kunnen tussen
incue/uitcue.
Dit hele gebeuren zouden we echt eens in een topic
moeten gaan behandelen.
Hierbij nog een kleine toelichting met screenshots.
Als je bij de onderste grote rooie pijl kijkt
zie je een witte lijn.
(zie screenshot hieronder)
i.postimg.cc/cLqzzkqK/Screenshot-Kerrenmelk.jpg
Witte lijnen zijn aangemaakt met en door beeldwissel-detectie.
De witte lijn is de officiële outcue.
Grappige is dat als je je muis cursor gebruikt in Wavevorm
en de ondertitel oprekt totaan die witte lijn
dan gaat het aanslepen/oprekken bijna als vanzelf tot aan de outcue.
Het is net alsof de muiscursor naar de outcue wordt toe gezogen, dat is erg handig
Op het moment dat je de ondertitel hebt aangesleept/opgerekt
t/m, de witte lijn, dan wordt deze witte lijn vanzelf rood/wit gestreept
(zie screenshot hieronder)
i.postimg.cc/t44kv6gn/Screenshot-ker2.jpg
Uiteraard geld voor incue's het zelfde (nu alleen niet van toepassing)
Incue's kun je evt ook gebruiken als referentie voor alle starttijden
van alle regels. Dit kan erg praktisch zijn bij een lineaire
synchronisatie verschuiving van alle regels tegelijk.
De outcue opmerking is voor mij ook een nieuwe.
Ga die ook eens proberen. THNX
waardoor Beeldwissel importeren/detecteren niet werkt.
Soms wissel ik ook wel naar VLC bij video instellingen dat kan ook.
Maar wat ik dacht dat wel belangrijk is om beeldwissels aan te maken,
is dat je FFmpeg download en aanzet (screenshot 2)
Nou ja kijk maar, in iedergeval is het zo dat met mijn video instellingen je een beeldwissel-detectie
kunt doen via Tabblad: Video en dan halverwege scrollen naar: Beeldwissel importeren/detecteren...
i.postimg.cc/SRwBWvSM/MPV.jpg
i.postimg.cc/XJPmbzyz/FFmpeg.jpg
i.postimg.cc/5tTDcrzk/Screenshot-Tab-Video.jpg
Dus kan haast niet aan een oudere versie liggen?
Ik denk dat FFmpeg daarvoor misschien wel geïnstalleerd moet worden??
Omdat ik jaren lang instellingen migreer
naar nieuwe SE versie
weet ik niet precies wat een standaard setup
wel of niet heeft aanstaan.
Mvg, Jan
aan het eind van de dag zit er weinig ruimte
in deze typische NF vertaling.
Heb net zelf een film vertaald,
ik zoek nog een proofreader.
"En soms vind ik het mooier om er juist (flink) naast te zitten"
Dat zijweggetje had je voor nu even beter buiten beschouwing kunnen laten.
Damn right :) Laten we Kerremelk niet gek maken.
En ja, FFmpeg is niet default.
@Kerremelk:
tussenruimtes. 125 millies voor 24fps film en 120 voor 25 en 30fps?
Het idee is om de tussenruimte tussen twee opeenvolgende ondertitels zo groot te maken dat onze brains dat goed waarnemen als een nieuwe ondertitel: ondertitel A uit - pauze - ondertitel B aan. Die 'pauze' moet groot genoeg zijn om dat te registreren als lege tussenruimte. Hiervoor is de 'standaard' ("men zegt") drie frames, en bij de meest voorkomende framerate van 23,976 of 24 is dat 125 ms. Maar bij 30 FPS is dat al 'slechts' 100 ms. Dus eigenijk is die standaard "drie frames" een beetje flauwekul, want bij een video met een framerate van 1000 (het zou zomaar kunnen) is drie frames slechts 3 ms - en dat is voor het menselijk oog vrijwel onzichtbaar. Ik zou dus zeggen: MINSTENS 125 ms, en dan afgerond op frames.
waardoor de beelden langer zijn
als bij "none 23,976"
Dit heeft wel degelijk effect
Tofke was toch duidelijk, of niet? De gebruiker van ondertitels heeft hier nul boodschap aan.
Zelfs ik, als vertaler, heb hier niets meer aan.