Film-beoordeling
5667 stemmen

Lukas Movie

Lukas werkt als uitbater in een nachtclub. Hij is al in de vijftig en deelt nog regelmatig klappen uit. Ondertussen heeft hij er moeite mee zijn 8-jarige dochtertje op te voeden. Op een dag verliest Lukas zijn zelfbeheersing, waardoor hij in de gevangenis belandt. themoviedb

  • Backdrops

  • Interessante links

  • Trailers

Ondertitels

Uploader

Comments from Opensubtitles.org

  • Brown-Eyes @
    De sync is zonder meer goed, evenals de vertaling. Er valt echter nog wat te verbeteren:
    109: hé = hè
    113: red = redt
    126: hou = hoe
    196: betekend = betekent
    198: gallerij = gallerie
    274: vermoorden = vermoordden
    301: regel veranderen naar 'Ik kom handen tekort de laatste tijd'
    342: ze produceren = de productie
    373: regel veranderen naar 'Een beetje van beide, denk ik.'
    409: Kan je = Kun je
    422: kan = kunt
    429: probeerd = geprobeerd
    467: kan je = kun je
    rononr @
    Ik ben Vlaming en vertaal er dan ook naar.
    109: Spreekt u hé uit met lange ee dan is deze schrijfwijze correct (l'été), spreekt u hè uit met korte e (scène) dan is hè juist.
    Ik hou het bij hé.
    196: Wij spreken over een kunstgalerij over de grens van een galerie, oké, en wel met één l, was dus sowieso fout.
    342: wat is er verkeerd aan drugs produceren?
    Kan je vs kun je? Tja, wij gebruiken meer 'kan je' in de gesproken taal.
    Wat 301 en 373 betreft kan ik niet meer beoordelen, ik heb enkel de Franstalige versie.
    Overigens, bedankt voor het nalezen en de verbeteringen.
    Brown-Eyes @
    Ik heb de vertaling aan de hand van het zien van de film nagekeken, ik kan dus tot andere vertaling komen simpelweg omdat ik de intentie van het gesprokene volg.
    Als de intentie een vraag om bevestiging is, zeggen/schrijven we 'hè', geen hé. Dus 'we gaan zo weg, hè?' Als de intentie een oproep tot attentie is zeggen/schrijven we 'hé', dus 'Hé, gaan we nog?'. Een oproep tot attentie staat nooit aan het einde van een zin, dacht ik.
    342: de zin is als volgt: 'misschien verhuizen ze telkens
    ze produceren, ik weet het niet.'
    Het werkwoord is 'kunnen', je mag 'kan je' of 'je kan' alleen gebruiken als je in z'n algemeenheid spreekt. In de gevallen die ik heb aangekaart wordt de persoon letterlijk aangesproken en is 'kan je' of je kan' dus echt fout. Mede hierom raad ik iedereen aan om kun/kunt/zul/zult te gebruiken, dat is sowieso altijd goed namelijk.
    Ondanks dat je Vlaming bent gebruiken we wel dezelfde grammatica- en spellingsregels, we gebruiken slechts andere woorden en zinsbouw in sommige gevallen. Vlaams is ook zeer herkenbaar voor Nederlanders (schrift alsmede tongval) ;-) Ik heb er zelf geen problemen mee, mij gaat het om een goede vertaling, spelling en grammatica, we worden al doodgegooid met fouten op sociale media tegenwoordig... Je hebt gezien dat je met je vertaling een hoop mensen bereikt. We moeten daarom ons best doen om dit zo correct mogelijk te doen. Jean-Claude verdient dat ook :-)
    SmallBrother @
    Over "kunnen" zijn de meningen verdeeld, zie bijv. nl.wiktionary.org/wiki/kunnen/vervoeging (verwijzing 1). Ikzelf vind "kan" wat minder mooi, zeker als het geschreven is, maar niet fout.
    Brown-Eyes @
    Je moet je er wel bewust van zijn dat Wiki door vrijwilligers in stand wordt gehouden en geenszins officieel is. Pagina's worden opgezet door vrijwilligers en doorgaans onderbouwd met referenties. Zo'n referentie hoeft zelf dan weer niet officieel te zijn (tja...). Ik houd me gewoon aan de standaard regels. Ik refereer zelf overigens doorgaans aan onzetaal.nl/
    SmallBrother @
    onzetaal.nl/taaladvies/je-kunt-je-kan/ ;-)
    SmallBrother @
    Inderdaad, zin #342 klopt niet.
    Jouw vraag "wat is er verkeerd aan drugs produceren?" kan de officier van justitie / procureur des Konings wel beantwoorden :)
    SmallBrother @
    Btw, als je een verbeterde versie zou willen plaatsen, dat kan hier via de link "Corrigeer ondertitel" en dan de link "update". Je geüpdate bestand verschijnt dan als v2.
    SmallBrother @
    Als het zo makkelijk gemaakt wordt, zonde om te laten liggen. Thanks, Brown-Eyes.
    The Bouncer.srt hernoemd naar The.Bouncer.2018.LiMiTED.1080p.BluRay.x264-CADAVER.v2.srt
    Zie v2 (na evt. een cache-wachttijd).
     
    Een paar opmerkingen/aanvullingen:
    De kan/kun etc. varianten heb ik niet gedaan. Ik ben van mening dat dat geen fouten zijn, maar een vertalersvoorkeur en daar blijf ik dus liever van af. Zie ook onzetaal.nl/taaladvies/je-kunt-je-kan/
    #109: Hier zegt het personage toch echt een korte e, en dus is "hè" de juiste schrijfwijze.
    #109: teveel » te veel
    #129: zijn » zij
    #198: gallerij » galerij - Zowel galerie als galerij is standaardtaal, dus alleen de foutieve dubbele L gecorrigeerd. Zie ook taaladvies.net/taal/advies/vraag/1487/galerij_galerie/
    #289: mi'n » m'n
    #301: geen foute vertaling, dus ongewijzigd gelaten (alhoewel ikzelf bij "krap zitten" denk aan "weinig geld hebben").
    #373: iets awkard combinatie met de regel erna, maar is niet fout, dus ongewijzigd gelaten.
    Ook een ontbrekende punt en een vraagteken toegevoegd. Net op tijd, anders had het een v3 moeten worden :)

Show comments on opensubtitles.org

Beoordeel KWALITEIT van ondertitel (0 stemmen)

Bestandsinformatie