Film-beoordeling
1404 stemmen

Le Daim Movie

Georges ontwikkelt een obsessie voor het verkrijgen van een nieuwe leren jas gemaakt van wild. Deze nieuwe droom weet hij te vervullen, ten koste van al zijn spaargeld. Door zijn bezittingsdrang en zijn jaloezie komt hij in het criminele wereldje terecht. themoviedb

  • Backdrops

  • Interessante links

  • Trailers

Ondertitels

Uploader

Vertaler

Comments from Opensubtitles.org

  • Uitvreter @
    Onwijs bedankt and please keep them coming
    @
    slootje, je bent lekkerder bezig dan m'n huidige toetje na m'n eten yummm
    Uitvreter @
    Paar keer goed de film bekeken, en met alle respect, heb ik toch besloten een reconstructie te maken... voornamelijk op technisch gebied
    Ben altijd zeer tevreden over je ondertitels.
    Om een voorbeeld te noemen, 'Il Traditore' was zeer goed aangepakt, op zowel vertaal als technisch gebied. Mvg. Jan
    slootje @
    Geef even door wat je gedaan hebt, dan. Dan kan ik er wat mee.
    Uitvreter @
    Chips, heb hem al ge-upload, had hem ook best graag als V3 willen versturen om jou vertaling in eren te behouden
    Uitvreter @
    Komt goed, zal zondag een lijstje maken ten baten van opbouwende kritiek.
    Waar je nadien ook jou visie/weerwoord op kunt geven. Mvg. Jan
    slootje @
    Dank bij voorbaat. Maakt verder niet uit. Als iets beter wordt is het prima.
    SmallBrother @
    Ik heb de verbeterde versie van Jan de Uitvreter hier geplaatst als v3.
    Een 'copy-and-paste' van zijn daarbij vermelde aanvullende info:
     
    »»» Reconstructie van de vertaling gemaakt door Slootje.
    Dusdanig veel aanpassingen gedaan, dat ik ze niet allemaal ga opsommen.
    Deze reconstructie is voornamelijk technisch,doch,
    heb ik één enkele keer, 'beknopte-synoniemen' moeten toepassen.
    Last but not least: 'Big ups' voor sir Slootje.
    Want zonder hem, had deze vertaling, 'geen' bestaansrecht. «««
    Uitvreter @
    Bedankt Brother, dit is waar ik eigenlijk direct gisteren al naar toe wilde. Prima opgelost.
    Mvg. Jan
    b.t.w.
    De site loopt hier sinds gisteren erg traag, soms ook off-line.
    slootje @
    Sluit ik me graag bij aan!
    Uitvreter @
    Lijstje voor je gemaakt beste Slootje
    Ik heb wat dingetjes gebaseerd op V1/V2 opgeschreven Slootje.
    Zie dit alles als opbouwende kritiek.
    Daarnaast is wat ik zeg zeker niet allemaal 'de standaard'
    Ook ben ik geen taal-freak, dus weet niet altijd zeker of
    ik gelijk heb in woord keuzes enzo.
    1#
    Dubbele hypen zou niet nodig moeten zijn.
    Immers, één enkele hypen laat ook duidelijk de dialoog wissel zien.
    ------
    2#
    Regel 24: 'het' schrijf ik als 'hem'
    24
    00:06:48,908 --> 00:06:51,512
    Ik neem aan, dat je het meteen wil zien?
    Regel 29 'het' is hier ook niet de juiste keuze.
    Het gaat hier over de jas, dus dan is het in mijn optiek:
    Ah, hier is hij, ik heb hem.
    29
    00:07:19,082 --> 00:07:21,449
    Ah, hier is het, ik heb het.
    De 'het/hem' issue komt vaker voorbij.
    bv. ook bij de bankkaart regel 461:
    Ik zou zeggen: Hij is geblokkeerd.
    461
    00:46:05,468 --> 00:46:07,802
    Ik neem nooit zoveel geld op.
    Het is geblokkeerd.
    ------
    3#
    Je bent divere keren aan het smokkelen op start tijd?
    Een aantal keer lijkt het er op alsof je lange regels probeert te maskeren door de starttijd te veel naar voren te plaatsen.
    Een tikkie naar voren (b.v. 150ms.) is geen probleem,
    maar veel meer mag het niet zijn
    ------
    4#
    Een paar keer na de komma wordt de tekst plots minder logisch
    en sluit dan wat minder goed aan op de volgende regel.
    Hiervoor zelf even de verschillen zoeken, want ik ben ze alweer vergeten
    ------
    5#
    Bij kruis dialoog van 3 personen, keuzes maken.
    Dus geen hypen dialoog streepje op zelfde regel.
    Die heb ik door andere timing aan kunnen passen,
    als dat niet mogelijk was, 'voorkeur/belang' keuze gemaakt.
    Maar in ieder geval 'nooit' 3 verschillende op een time-stamp
    ------
    6#
    Indirecte info tekst zoals op regel 167 en 246.
    Is duidelijker in hoofletters, en mag zonder punt.
    Bij 'Il Traditore' kwam dit ook voor en maakt e.a.
    wat mij betreft minder duidelijk.
    ------
    7#
    Dubbele apostrof, liever alleen enkel gebruiken.
    ------
    8#
    Als een kreet er te dik boven op ligt, korte kreten overslaan.
    (Overigens komt nauwelijks voor bij jou.)
    ------
    9#
    Opletten wanneer wel/niet na uitpunten een hoofdletter
    ------
    10#
    Te korte regels voor leesgenot samengevat.
    ------
    11#
    Bijna alle duraties verlengt.
    Duraties terugkijken op groot scherm geeft soms een beter inzicht.
    Na uren vertalen/bewerken op monitor nivo, ben je gewend aan het kleine
    scherm, waarop teksten veel snller weg te lezen zijn dan op een groot scherm.
    Voor de rest de film eerst goed bekeken om er meer emotie in te kunnen stoppen.
    Regellengte heeft qua tempo naast wat haalbaar is om te lezen,
    ook wel wat van doen met emotie of type informatie.
    Een regel met vraagteken krijgt bij mij b.v. vaak extra tijd.
    De kijker kan dat ervaren als extra mee denk tijd.... nadenken kost immers tijd.
    Ik hoor nog wel of er iets bij zit om over na te denken.
    Ik had het gevoel dat sommige zaken bij deze ondertitel net even wat ernstiger waren als bij je vele andere ondertitels.
    Mvg. Jan
    Uitvreter @
    Toevoeging:
    Heb wel een vermoeden bij punt 4#
    NL is vertaald vanuit Engels.
    De Engelse hebben hier en daar een kleine extra draai aan de vertaling gegeven en een paar keer onnodig dubbel vertaald.
    Dat heb jij vervolgens (niet echt vaak) in de NL versie doorgezet.
    Als je b.v. goed in Frans was geweest, geeft een 1:1 vertaling vanuit de originele taal in die specifieke gevallen een begrijpender resultaat.
    Ik kom dat ook tegen bij Aziatische talen die ik enigsinds kan volgen.
    Die zijn dan eerst naar Engels vertaald, waarna de NL versie komt vanuit Engels.
    Vervolgens gaan sommige vertalingen dan 'min of meer' een eigen leven leiden, bij een vertaling van een vertaling.
    De NL vertaling hangt dan (in sommige gevallen) af, van de kwaliteiten van de Engelse vertaler.
    slootje @
    Can't agree more :). Helemaal mee eens, goed punt en ik ben me daar terdege van bewust. Ik vertaal het liefst met behulp van tekst in de originele taal en als ik dan meeluister, kan ik het goed volgen/corrigeren. Ik kon voor Le Daim geen Franse ondertitels vinden (en puur op audio is me net te moeilijk/veel werk). Dat wreekt zich inderdaad bij films als van Dupieux. En is ook een risico bij Aziatische films en andere films, waarvan ik de taal echt niet ken. Maar dat vind ik dan ook een uitdaging!
    slootje @
    Bedankt, Jan, voor alle feedback, fair points! Reactie per punt:
    #1 De dubbele hyphen gebruik ik tot nu toe consequent, daar kan ik dus zo mee stoppen.
    #2 Het het/hem issue is gewoon onzorgvuldigheid.
    #3 en #11 Ik was ook niet helemaal tevreden over de duraties en start/stoptijden. Ik heb deze keer op dit gebied erg veel aangepast/aan moeten passen en dat is ten koste van de kwaliteit gegaan. Ik corrigeer de starttijden in sommige gevallen naar voren met max. 0,4.
    #4: moet gewoon goed zijn.
    #5, #6, 8#, #9, #10: duidelijk, probeer ik te doen.
    #7:zie ook commentaar van Smallbrother.
    Nogmaals dank!
    Uitvreter @
    Geen dank, graag meegedacht.
    Punt 4# is me te veel werk om op te gaan zoeken. Ben erg druk in de weer om een reconstructie te maken van de film: 'Wild Rose' De soep wordt in dit geval ook niet zo heet gegeten, als hij wordt opgediend.
    Het viel me hooguit een paar keer op, met wat mij betreft als oorzaak: vertaling van een vertaling.
    ---
    Last but not least:
    Zelden een film gezien waarin het leuk is om lyric's te zien en/of vertaald te zien.
    Jou gemaakte lyric's rollen goed en lekker gebekt, kortom een aangename en perfecte toevoeging aan deze film. BRAVO !
    Mvg. Jan
    SmallBrother @
    Ja, ik dacht wel dat het goed is zo :) Voor mij is een aparte upload herplaatsen als update een beetje omslachtige manier en niet mijn favoriete job, maar als het de moeite waard is en ik weet dat de uploader niet gloedrazend wordt ;-), dan doe ik dat graag.
    En ja, de site was twee dagen nogal problematisch. Het lijkt beter te gaan nu.
    SmallBrother @
    De punten die Uitvreter noemt, zijn de moeite waard om even door te nemen. Ik denk dat je daarmee je subs een flink stuk kan upliften.
    Eén ding ben ik het niet mee eens:
    7# Dubbele apostrof, liever alleen enkel gebruiken.
    Dit vloeit voort uit het 'probleem' bij OCR (optische tekstherkenning). Een dubbele zou dan kunnen resulteren in twee enkele. Maar dat is hier niet aan de orde. Wat mij betreft kun je zowel de enkele als dubbele gebruiken: de dubbele (") bij letterlijke citaten en de enkele (') bij een figuurlijke betekenis. Daarmee wordt het allemaal duidelijker. Overigens die tekens sowieso zo veel mogelijk vermijden, zeker als het wel duidelijk is. Bijvoorbeeld:
    En toen zei hij: Dat gaat je niets aan.
    Hier is het duidelijk een citaat en aanhalingstekens zijn (dus) niet nodig. Maar hier zou je kunnen kiezen voor een eigen stijl, het is niet zo snel 'fout' :)
    Uitvreter @
    Dank je wel Brother voor jou inzet, en toevoeging.
    Voor mijn gevoel is het ongeveer zo dat als,
    Slootje de aangehaalde punten probeert door te zetten Slootje aardig richting top categorie vertalers gaat.
    Een goed voorbeeld voor mij van een top-vertaler is b.v. Trilker, die heeft het allemaal aardig voor elkaar.
    Jou uitleg betreffende punt #7 is iets waar ik zelf ook weer wat mee kan doen.
    Die is tot u toe altijd wat vaag voor mij geweest. Maar nu plots een stuk minder.
    Prettige dag gewenst, & Cheers Jan
    SmallBrother @
    Ach, die enkele of dubbele aanhalingstekens, dat zijn eigenlijk maar de allerlaatste details en daar kun je niet echt fout in gaan. Natuurlijk vind ik 'mijn' manier de beste manier ;-) maar je kunt best zelf voor een andere aanpak kiezen. Wel is het dan belangrijk dat je die ook systematisch steeds zo toepast. Dat geldt voor elke voorkeursregel.
    En ja, iedereen die openstaat voor kritiek en zichzelf wil verbeteren is sowieso al goed op weg om een topondertitelaar te worden :)
    slootje @
    Dank, SmallBrother, heb de punten van Uitvreter ter harte genomen.
    SmallBrother @
    Heb je weleens de richtlijnen voor ondertitels doorgenomen? Daarin staan de punten die Uitvreter opnoemt ook vermeld. En wellicht ook andere dingen waarvan je niet wist dat dat iets uitmaakt. Lijkt me zeker de moeite waard om die even door te lezen - niet om ze meteen allemaal exact te onthouden en strak toe te passen, maar dan heb je een globaal idee. Die richtlijnen staan hier: forum.opensubtitles.org/viewtopic.php?f=38&t=12639
    En, alhoewel er op je taal nauwelijks iets valt aan te merken, ik zag toevallig twee dingetjes:
    - Samenstellingen worden in het Engels los geschreven, maar in het Nederlands aan elkaar vast. Bijv. #220: versier techniek > versiertechniek
    - Combinaties van voorzetsels zijn en blijven lastig en niet in één zinnetje uit te leggen. Maar bij "er" plus nog wat is de hoofdlijn tamelijk eenvoudig: "er" alleen los als het een plaats betekent, anders vast aan de opvolgende voorzetsels. Zie #217: er voor > ervoor. Zie ook forum.opensubtitles.org/viewtopic.php?f=38&t=16532
    Uitvreter @
    Ah, kijk eens aan, weer wat wijze lessen, betreffende aan elkaar of los van elkaar.
    Bij een iets langer woord zoals versier techniek, pas ik ook nog wel eens een lettergreep toe > versier-techniek. Is soms ook wel duidelijk voor op de beeldbuis, en nou is versiertechniek nog niet eens zo'n lang woord en had 'net-aan' ook zonder lettergreep gekund. 'Er voor' is een woord wat op zich al duidelijk genoeg is qua letter-lengte, dus zal ik nooit een lettergreep voor gebruiken, wel gemist deze ronde, want ik weet wel degelijk dat ze aan elkaar horen. Mvg. Jan
    SmallBrother @
    Een samenstelling 'los' is in ieder geval grammaticaal fout. Zo'n verbindingsstreepje kun je naar eigen inzicht voor de duidelijkheid gebruiken, alhoewel ik het bij "versiertechniek" nog niet zou doen. Maar woorden als "tweedegeneratie-oorlogsslachtoffer" of "massage-bed" (massa-gebed) komen wel in aanmerking. Maar ook hier is in de sectie "Hulp bij ondertitelen" al een forumtopic/forum-topic over geschreven, zie punt 19 van forum.opensubtitles.org/viewtopic.php?f=38&t=16819
    Hallelujah forum!
    Uitvreter @
    Halleluja, landgenoten.
    forum.opensubtitles.org/viewtopic.php?f=38&t=16819
    Hé, deze hierboven is extreem belangrijk voor mij, en toch denk ik gemist op het forum.
    Maar ga kijken of het nog allemaal in die oude knar van me past. Ik ben niet zo'n taalwonder.
    Xiexie, sir Smallbrother, cheers Jan
    En ook de groetjes aan Slootje.
    -Over en Uit-
    slootje @
    Bedankt, SmallBrother. Ik had de richtlijnen al doorgenomen, maar nu nog toepassen :). Zonder dollen, ik heb er veel aan gehad, maar in de praktijk slipt er dus wel eens wat tussendoor.
    SmallBrother @
    Alles op z'n tijd :)
    SmallBrother @
    "weleens" aan elkaar
    LOL
    SmallBrother @
    Hm... miscchien ook eigenlijk niet aan elkaar.
    slootje @
    Deze heb ik gevonden: taaladvies.net/taal/advies/vraag/1534/weleens_wel_eens/
    SmallBrother @
    Yeah. Vandaar dat het in dit geval misschien ook wel allebei kan ;-)
    Maar "miscchien" is in ieder geval wel fout geschreven :)
    xint @
    past ook voor:
    Deerskin.2019.FRENCH.1080p.BluRay.x265-VXT

Show comments on opensubtitles.org

Beoordeel KWALITEIT van ondertitel (0 stemmen)

Bestandsinformatie