The Murder of Gabby Petito: Truth, Lies and Social Media Movie
Examines Gabby's life through the curated lens she created and immerses the viewer in the world of social media sleuthing that was crucial to the case.
-
Posters
-
Backdrops
-
Interessante links
-
ondertitels
-
Trailers
Ondertitels
-
The.Murder.of.Gabby.Petito.Truth.Lies.and.Social.Media.2021.1080p.WEB.h264-KOGi
Uploader
-
Trilker
273 uploads
gold-member
Alle ondertitels van deze gebruiker
Comments from Opensubtitles.org
Beoordeel KWALITEIT van ondertitel (0 stemmen)
Bestandsinformatie
-
-
Een moment geduld aub...
-
-
Ik vermoed dat de subs in sync zijn met 1080p.WEB.h264-KOGi (en wellicht ook andere WEB-versies zoals de WEBRips van Galaxy en ION10). Kan iemand dit bevestigen?
The.Murder.of.Gabby.Petito.Truth.Lies.and.Social.Media.2021.1080p.WEB.h264-KOGi
2022-01-01
Groeten,
Trilker
Dank je voor de snelle reactie en aanpassing.
►The.Murder.of.Gabby.Petito.Truth.Lies.and.Social.Media.2021.1080p.WEB.h264-KOGi
►The.Murder.of.Gabby.Petito.Truth.Lies.and.Social.Media.2021.720p.WEB.h264-KOGi
Het streven naar volledigheid ging deze keer misschien wat ten koste van de overzichtelijkheid op het scherm.
Maar bedankt voor je kritische blik!
Groet, Trilker
Onnodige spaties 77X. Die zou ik wel even wegpoetsen.
Mvg, Jan
wil je aangeven waar o.a. spaties wegkunnen?
Groeten,
Trilker
Dit zijn ze niet alle 77. Maar ben gekke Henkie niet hè (lol)
►Tabblad Extra ► Veelvoorkomende fouten corrigeren ► alle vinkjes UIT ► Vinkje bij: Onnodige spaties verwijderen AAN
Bij eigen vertaling doe ik deze altijd als laatste. Valt gewoon onder typo's
Sommige zijn ook best wel verborgen als ze aan het eind van een woordgroep/regel staan. Diegene die vooraan staan vallen daarentegen wel makkelijk op.
Je voelde je kennelijk helemaal thuis in onze speeltuin. Ha ha ik vind dit zo lekker creatief.
Mvg, Jan
Die truc met overlappingen heb ik ook weleens gebruikt. Precies hetzelfde: de naam/functie van een persoon in beeld. Maar een richtlijn is om gesproken tekst voorrang te geven op beeldteksten. Maar soms is het echt belangrijk, dan moet je iets... Ik heb toen drie en vier regels gebruikt, bijvoorbeeld:
Jip, familie van Janneke
________________________
Soms is koffie beter dan whisky.
En dat kun je dan combineren met een sequence ervoor en erna met alleen
Soms is koffie beter dan whisky.
en een gap van 1 ms. Dan kun je weergave van beide teksten 'timen'. Eeeeh... is het nog te volgen?
Ik zag ook overbodige spaties, vooral aan het begin van de zin. Geen ramp, maar niet superelegant. Zijn makkelijk op te sporen met SE.
SM: Eeeeh... is het nog te volgen?
Door de gap bij een setje op 1ms. te zetten,
time je de 2e. meer op abruptie. Toch?
-----------------------
Kun jij dit volgen dan?
Spot het verborgen uni karakter in regel 252
Hoe je dit oplost is eenvoudig. Maar welke is het nou? (lol)
Door die gap van 1 ms lopen de teksten praktisch onzichtbaar door. Zo kun je de verschillende regels zeg maar onafhankelijk van elkaar timen. Het grote voordeel van deze truc is dat ie WEL 100% compatible is. Als je overlappingen gebruikt, gaat het soms mis. Sommige players negeren dan het tweede (latere) gedeelte en dat wordt dan niet weergeven.
Het puzzeltje van regel 252: tussen "wakker" en "en". Leuke truc om plagiaat/kopiëren te 'bewijzen' ;-)
Groeten,
Trilker
Mvg, Jan
Dat vind ik niet mooi.
En ben er sowieso niet voor om Netflix als "standaard" te accepteren bij vertalingen van ondertitels.
Groeten,
Trilker