Film-beoordeling
13707 stemmen

Wild Rose Movie

De muzikante en countryzangeres Rose-Lynn Harlan woont in Glasgow, waar ze reeds jarenlang droomt om haar troosteloze omgeving te ontvluchten en het te maken als superster in Nashville. Deze verwezenlijken verloopt echter niet van een leien dakje als je een veroordeelde vrouw bent, met enkelband, en single moeder van twee kindjes. themoviedb

  • Backdrops

  • Interessante links

Ondertitels

Uploader

Vertaler

Comments from Opensubtitles.org

  • @
    is engelse ondertittel
    SmallBrother @
    Kijk eens verder dan regel 8 ;-)
    Uitvreter @
    Prima film, maar met alle respect naar M4nique... wil ik niet naar een karaoke show zitten kijken. Ik ga deze srt dan ook herzien. Verwijder alle nodeloze kreten er ook uit en er moet nog veel meer aan gebeuren. Dat vermeld ik later wel in de nieuwe versie.
    De vertaling is goed, alleen alles er omheen verdient meer aandacht.
    Als je mee leest 'M4nique' wilde ik graag weten of dit een eigen vertaling is?
    Het ziet er op het eerste gezicht wel zo uit. Als jij het hebt vertaald dan bij deze mijn compliment.
    Mvg. Jan
    Uitvreter @
    Misschien is het toch handig dat ik alvast vertel wat er aan moet worden veranderd:
    Hier is de lijst:
    -------------------
    # Lyric's verwijderd
    # Tussentijd/gab: naar 3 frames
    # Kreten als: Whoo/Hmm/Yeah/O/Hey/shh verwijderd
    # Diverse regels van 900ms. samen gevoegd
    # Spatie's tussen dialoog hyphen
    # Dubbele apostrof naar enkel
    # Enkele woordgroep correcties
    # Unicode (UTF-8) naar 1252 Window Europees
    # Flucturerende starttijd correcties
    # Max. regellengte naar 44
    Sommige aanpassingen zijn persoonlijken en sommige
    zijn een pré als je bepaalde standaard richtlijnen volgt
    Uitvreter @
    Beste M4nique,
    ik ben jou ondertitel aan het opknappen volgens een veel toegepaste methode van:
    Huisstijl Hoek & Sonépouse Ondertiteling BV.
    Zou jij contact met mij op willen nemen?
    Dit vooral, omdat dit jou eerste vertaling is en ik alle eer aan jou wil laten toekomen.
    Dus zie ik liever dat jij hem alhier als extra of als V2 upload onder jou naam.
    Helaas mag ik hier volgens de regels geen e-mail plaatsten om in contact met jou te treden om de ondertitel naar jou te verzenden.
    Je kunt met mij in contact komen door een extra account aan te maken via (rechts boven in): opensubtitles-forum. Stuur a.u.b. aldaar mij dan een pb toe, zodat ik de ondertitel naar jou via e-mail kan retourneren. Mijn account naam op het forum is: Jan de Uitvreter.
    M4nique @
    Hoi Uitvreter,
    Ik hoef de credits niet hoor, je mag met de subs doen wat je wilt. Ik heb ze idd zelf vertaald, maar ik had een Engelstalige sub die ik gewoon zin voor zin ben doorgewerkt (in-en uittijden heb ik her en der aangepast). Ik had het alleen gedaan zodat m'n vriendin de film ook goed kon volgen, daarna heb ik de subs in een impuls ook geupload omdat anderen er ook iets aan konden hebben.
    Mvg, M
    SmallBrother @
    Leuk dat je makkelijk bent over credits en uploads. Maar als je de nodige uurtjes hebt besteed aan een ondertitel maken, lijkt het me wel leuk als die ook op jouw account staat...
    Anyway, als je een forum account hebt en daar ingelogd bent, kun je Jan een PM sturen via deze link: forum.opensubtitles.org/ucp.php?i=pm&mode=compose&u=57080
    SmallBrother @
    Het LIJKT of je in een forum-PM ook attachments mee kunt sturen, maar dit werkt niet. Je zult dus een of andere file sharing service moeten gebruiken. In die PM kun je dan wel de link sturen.
    Uitvreter @
    Klopt was ik idd. ook al eens achtergekomen, attachments via PM werkt niet echt. Maar zoals je zegt, extern file-share-ding bied uitkomst. Ik ben trouwens nog niet zo ver. Kan nog wel 2 dagen duren.
    Had ook zo in gedachte dat het misschien motiverend voor M4nique zou zijn om nog eens een filmpie voor een vriendin te vertalen. Zie eigenlijk dan nog steeds het liefst dat zij hem uiteindelijk on-line zet. maar goed we kijken wel. Brother gegroet
    Uitvreter @
    Beste M4nique,
    een kleine update:
    Sinds enkele dagen is er een nieuwe release beschikbaar met als bron Bluray. Ik ben dan ook overgestapt naar de time-setting die bij die bluray hoort. Die is anders als die van jou.
    e.a. betekend dat de ondertitel niet meer sync is voor jou DiVX bron.
    Hieronder de google zoek criteria voor die versie:
    -----------
    Wild.Rose.2018.INTERNAL.1080p.BluRay.X264-AMIABLE
    -----------
    Wild.Rose.2018.1080p.BluRay.X264-AMIABLE
    -----------
    Ben trouwens nog wel even bezig. Gisteren 5 uur in gestopt en pas 250 regels kunnen doen.
    Je vertaal-kwaliteiten zijn dusdanig goed dat het echt niet nodig is het wiel opnieuw uit te vinden.
    Wel moet ik hier en daar schipperen en overstappen naar meer beknopt en/of korter synoniem. Daarnaast heb je af en toe een complete regel gemist, dus die vertaal ik dan zelf. Maar dit valt in het niets met de lap aan regels die jij hebt gemaakt.
    Onder het eind-product geef ik er zelf de voorkeur aan om jou als vertaler op te geven.
    Als je dat per se 'niet' wil dan hoor ik dat nog wel.
    Mvg. Jan
    p.s.
    als ik klaar ben en de sub on-line heb gezet meld ik dat alhier nog even aan jou

Show comments on opensubtitles.org

Beoordeel KWALITEIT van ondertitel (0 stemmen)

Bestandsinformatie