Transcript

Text
23.976 00:00:00.041 - 00:00:00.041
Tłumaczenie: Miranda 00:00:01.668 - 00:00:06.047
W innym wymiarze, 00:00:11.594 - 00:00:13.513
w odległej, bardzo, bardzo odległej galaktyce, 00:00:13.596 - 00:00:16.850
na samym jej końcu... 00:00:16.933 - 00:00:19.185
Bla, bla, bla. 00:00:19.269 - 00:00:21.187
Czy ktoś to w ogóle czyta? Dajcie spokój, ludzie. 00:00:21.271 - 00:00:24.315
Jeśli nadal zatrzymujecie film, aby przeczytać kolejne linijki, 00:00:24.399 - 00:00:27.485
to po co tyle trudu? 00:00:27.569 - 00:00:29.487
Myślicie, że skoro słowa te lecą w nieskończoność, 00:00:29.571 - 00:00:31.823
gdzieś poza granice kosmosu, 00:00:31.906 - 00:00:33.825
to zawarta jest w nich jakaś mądrość? 00:00:33.950 - 00:00:36.536
Cóż, macie rację. Oto ona: 00:00:36.619 - 00:00:38.496
Obejrzyj się dwa razy, zanim przejdziesz przez jezdnię i słuchaj matki. 00:00:38.580 - 00:00:42.000
Ciężkie do zapamiętania? W takim razie obejrzyj się dwa razy, zanim przejdziesz przez matkę. 00:00:42.083 - 00:00:46.004
Garfield: Koty górą! 00:00:47.505 - 00:00:50.300
Imperatorze! Imperatorze! 00:01:39.724 - 00:01:41.643
Mam to! Mam to! 00:01:41.726 - 00:01:44.145
Kryształ Klopmana, niewyczerpalne źródło mocy. 00:01:44.229 - 00:01:47.982
Teraz nareszcie mogę skończyć mojego "moscrama". 00:01:48.066 - 00:01:51.528
To znaczy rozrywacza molekuł. (molecule scramble) 00:01:51.611 - 00:01:54.280