Statystyki filmu
690 głosy

Skłodowska Movie

Odważna. Genialna. Zbuntowana.

Original title: Radioactive

Młoda, ambitna Maria Skłodowska przybywa do Francji, by na słynnej Sorbonie podjąć studia, które są jej wielkim marzeniem, a już wkrótce przyniosą przełom nie tylko w życiu młodej kobiety, ale całego świata. Początki jednak są trudne. Nikt nie traktuje poważnie naukowych planów i teorii, które snuje młoda Maria. Mężczyźni zazdrośnie strzegą wstępu na najwyższe szczeble naukowej kariery. Jednak geniusz, upór i odwaga Skłodowskiej wkrótce zaczną kruszyć ten opór. A niezwykłe odkrycia, których dokona wraz z mężem Piotrem Curie przyniosą jej zasłużone miejsce w naukowym panteonie. themoviedb

  • Backdrops

  • Interesujące linki

Napisy

Udostępnił

Comments from Opensubtitles.org

  • kubul @
    Tévesen van gépi fordításnak jelölve.
    Verdike @
    Szerintem meg helyesen - így első látásra.
    Úgy látom, divat lett a gépi fordításokba kicsit belenyúlni, és azt feltölteni. Való igaz, ez igényel némi munkát, de ettől nem lesz jobb a felirat, csak kevésbé röhejes...
    Ez az én véleményem, ti mit mondtok?
    Érdekelne a véleményetek, mert dilemmázom, hogy mi legyen az ilyen feliratokkal. Menjenek vagy maradjanak?
    Verdike @
    Indítottam egy topic-ot, ott is hozzá lehet szólni.
    forum.opensubtitles.org/viewtopic.php?f=19&t=17342
    kubul @
    verdike, Valószinüleg felületesen nézted meg a feliratot. Való igaz, hogy a gépi fordításból indultam ki, hogy az egy-két szavas feliratokkal ne kelljen bibelődni. Ha elküldöd az email címedet (a profilodban pivate) az enyimre (a profilomban megtalálod) elküldöm a fordítás alapját szolgáló gépi fordítást és össze tudod hasonlítani a kettőt. Ne tévesszen meg, hogy egy-egy felirat időzítését is megváltoztattam, mert a magyar szöveg hosszabb időt igényelt.Ha összehasonlítod, te is belátod, hogy a feltöltött szöveg NEM GÉPI FORDÍTÁS.
    Verdike @
    Én adott esetben beérném azzal a válasszal is, hogy hány napot (összesen órát) fordítottál rá. :))
    De egye fene, kíváncsivá tettél, küldtem egy emailt.
    kubul @
    kb. 3 napot
    Verdike @
    Nos, összehasonlítottam a két feliratot. Elnézésedet kérve, visszavonom amit mondtam. Tényleg van munka benne. Három nap alatt valóban fel lehet javítani még egy gépi fordítást is. Nekem amúgy azokkal a gépi fordításokkal van bajom, amelyekkel legfeljebb két-három órát pepecselnek, többnyire formai dolgokat javítva és töltik is fel. Ez nem olyan.
    Még egyszer, bocsánat.
    (U.I. A gépi fordítás jelét ezzel ki is vettem)
    kubul @
    Köszi, hogy vetted a fáradságot, és megnézted a két verziót. Nagyon jó, hogy vannk, akik nem ragaszkodnak álláspontjukhoz, és meg lehet győzni őket.
    Azzal meg tökéletesen egyet értek veled, hogy a rossz, hibás és magyartalan fordítás nem csupán elrontja a film élvezetét, de káros hatással van anyanyelvünkre.
    Verdike @
    Sokat nem kellett győzködnöd. :) Mint láthatod, már az első mondatomban oda írtam: „így első látásra”.
    Hát rosszul láttam. És ezt most beláttam. Látod? :)))

Show comments on opensubtitles.org

Rate quality of subtitles (0 głosy)

Info pliku