Substituentul german al sângelui a dat greş |
00:02:40.200 - 00:02:44.200 |
Mor de foame
Am nevoie de sânge |
00:03:57.400 - 00:04:00.900 |
Practic nu a mai rămas populaţie |
00:05:18.100 - 00:05:20.700 |
care să susţină industria... |
00:05:20.735 - 00:05:23.300 |
Hematolog Şef
Edward Dalton... Admis |
00:07:00.500 - 00:07:03.800 |
Tot materialul de la această
întâInire este secret. |
00:08:11.000 - 00:08:14.400 |
Comisar... |
00:08:14.435 - 00:08:15.300 |
Death-Row Inmate 4075B |
00:08:16.300 - 00:08:18.965 |
a fost un vampir selectat
pentru a studia timp de o lună |
00:08:19.000 - 00:08:22.300 |
efectele privării de sânge. |
00:08:22.335 - 00:08:24.400 |
Ce? |
00:08:24.435 - 00:08:25.065 |
Lipsa completă de sânge uman |
00:08:25.100 - 00:08:26.600 |
în această perioadă de timp |
00:08:26.635 - 00:08:28.065 |
a avut ca rezultat
deteriorarea gravă a lobului frontal. |
00:08:28.100 - 00:08:32.600 |
Primele semne de deformaţii fizice |
00:08:32.635 - 00:08:34.500 |
au început de multă vreme. |
00:08:34.535 - 00:08:36.300 |
Funcţiuni mentale precum... logica, |
00:08:36.335 - 00:08:38.517 |
emoţiile, mare parte din vorbire... |
00:08:38.552 - 00:08:40.700 |
au dispărut mult mai repede |
00:08:40.735 - 00:08:42.265 |
decât aţi speculat dvs şi echipa dvs |
00:08:42.300 - 00:08:44.600 |
dre Dalton. |
00:08:44.635 - 00:08:45.600 |