Traducerea şi adaptarea - FlorinA |
00:02:05.700 - 00:02:11.200 |
Substituentul german al sângelui a dat greş |
00:02:40.800 - 00:02:44.800 |
Mor de foame
Am nevoie de sânge |
00:03:58.000 - 00:04:01.500 |
Practic nu a mai rămas populaţie |
00:05:18.700 - 00:05:21.500 |
care să susţină industria... |
00:05:21.400 - 00:05:23.900 |
Hematolog Şef
Edward Dalton... Admis |
00:07:01.100 - 00:07:04.400 |
Tot materialul de la această
întâlnire este secret. |
00:08:11.600 - 00:08:15.000 |
Comisar... |
00:08:14.900 - 00:08:15.900 |
Death-Row Inmate 4075B |
00:08:16.900 - 00:08:19.700 |
a fost un vampir selectat
pentru a studia timp de o lună |
00:08:19.600 - 00:08:22.900 |
efectele privării de sânge. |
00:08:22.800 - 00:08:25.000 |
Ce ? |
00:08:24.900 - 00:08:25.800 |
Lipsa completă de sânge uman |
00:08:25.700 - 00:08:27.200 |
în această perioadă de timp |
00:08:27.200 - 00:08:28.800 |
a avut ca rezultat
deteriorarea gravă a lobului frontal. |
00:08:28.700 - 00:08:33.200 |
Primele semne de deformaţii fizice |
00:08:33.000 - 00:08:35.100 |
au început de multă vreme. |
00:08:35.000 - 00:08:36.900 |
Funcţiuni mentale precum... logica, |
00:08:36.900 - 00:08:39.200 |
emoţiile, mare parte din vorbire... |
00:08:39.100 - 00:08:41.300 |
au dispărut mult mai repede |
00:08:41.200 - 00:08:43.000 |
decât aţi speculat dvs şi echipa dvs |
00:08:42.900 - 00:08:45.200 |