Рейтинг фильма
1192 голосов

S07E01 Враг государства Episode

Original title: Enemy of the State

Враг государства

Кэрри (Клэр Дэйнс) и Фрэнни живут в Вашингтоне, округ Колумбия, вместе с сестрой Кэрри, Мэгги (Эми Харгривз), её мужем Биллом (Маккензи Астин) и их дочерью-подростком Джози (Кортни Гросбек). Напряжённость в семье высока, поскольку Билл работает на президента Кин, в то время как Кэрри и Джози являются очень ярыми противниками её администрации. themoviedb

  • Афиши

  • Backdrops

  • Тематические ссылки

  • Отрывки

Субтитры

Добавил

Переводчик

Comments from Opensubtitles.org

  • B00ster @
    Waarom is deze sub nog niet te zien in de lijst met subs van Homeland. Zelfs na 2 dagen van de upload nog niet?
    B00ster @
    Waarom is deze sub nog niet te zien in de lijst met subs van Homeland. Zelfs na 2 dagen van de upload nog niet?
    Sakie86 @
    Omdat ze al een 2weken bezig zijn met het Updaten van het systeem en is er waarschijnlijk iets misgegaan.
    CheckiT @
    Ik zie hem ondertussen wel in de lijst komen, sommige subs hebben vertraging
    door een migratie van de database.
    Al met al zal het er alleen maar beter op worden als het allemaal over is.
    scorpio7 @
    Gaan Quality over Quantity deze nog doen zoals vorige jaren ? Deze is wel een beetje ondermaats , bruikbaar voor hen die niet nauw zien
    janty1976 @
    mee eens, deze serie verdiend betere sub, zelfs niet binnen gehaald omdat ik de vertalingen ken van booster, maar toch blij met de inzet voor ander series....
    B00ster @
    Janty, jij bent gewoon een muggezifter, beetje wat je credits halen op andermans werk door er een paar kleine aanpassingen aan te maken. Vertaal zelf eens een hele sub, zou ik zeggen.
    B00ster @
    Wat is er zo ondermaats aan? Misschien kan ik dat verbeteren?
    scorpio7 @
    Oa. Een hele waslijst taalfouten, te snelle opvolging van zinnen die gemakkelijk samengevoegd kunnen worden, uitspraken zoals oke, auw ed. Horen niet thuis in een sub. En een behoorlijk aantal te lettelijke vertalingen... enz...
    B00ster @
    Kijk hier kan ik wat mee. Af en toe is het best moeilijk om zinnen samen te voegen omdat er dan te veel text komt te staan, al voeg ik best al redelijk wat zinnen samen. Het auw en en zovoord dat is presoonlijk vind ik, de een zegt het hoort er niet, de ander vind dat het mist. Zo is ook het woordje Yeah, wat ik in het begin zo liet omdat het veel meer betekenissen heeft dan een simpel Ja, maar ja toen ging er eentje over zeuren en dat aanpassen he Janty1976. Men kan het nooit iemand helemaal naar zijn zin maken. Ik doe mijn best het zo goed mogelijk te doen, doe het gratis, doe het belangeloos en voor de fun om andere mensen ook te laten genieten van de series die door eerdere vertalers niet meer vertaald worden.
    scorpio7 @
    Blij dat je er wat mee bent, maar vergeet ook niet dat er een zeer groot aantal taalfouten in staan. Uit je reply hier kan je al nagaan hoe dit komt... text is tekst en zovoord is enzovoort presoonlijk is persoonlijk, wat betreft yeah, auw, ok ed. Die horen er echt niet, iedereen verstaat die uitspraken... maar voel u zeker niet aangevallen er zijn waarschijnlijk mensen die er gebruik van maken...
    B00ster @
    Dat er hier foutjes staan zoals wat je aangeeft presoonlijk ipv persoonlijk, is omdat ik hier gewoon te snel typ. De srt bestanden loop ik nog eens na en ik kijk de serie nogmaals met de subs en haal dan de meeste foutjes er wel uit, dat er wel eens een over het hoofd gezien, dat kan. Doorgaans komt dit ook vaak doordat ik een draadloos toetsenbord gebruik, dat heeft ook vaak kuren, al neemt dat niet weg dat ik ze moet zien te vinden en er uit te filteren. Bedankt voor je feedback. Ik heb afl. 2 ook al klaar, maar die komt morgen pas online hier.
    Flitskikker @
    Als je met een programma als Subtitle Edit werkt, kun je een spellingcontrole uitvoeren. Foutjes als 'presoonlijk' haal je er dan gemakkelijk uit.
    Over de wat meer structurele dingen zal ik hieronder een uitgebreid bericht plaatsen met wat uitleg en handvatten waarmee je jezelf kunt ontwikkelen. Misschien gebruik je al een ondertitelprogramma, dan klopt de inleiding niet helemaal (het is een bericht dat ik eerder aan een andere gebruiker heb gestuurd), maar het vervolg bevat wel nuttige informatie waarmee je ongetwijfeld vooruit kunt. :)
    Gnib @
    Dank!
    Werkt ook met [TorrentCouch.com].Homeland.S07E01.1080p.WEB.x264.ESubs.mkv
    en Homeland.S07E01.720p.WEB.H264-DEFLATE[eztv].mkv
    B00ster @
    Bedankt voor de tip
    Flitskikker @
    Hoi B00ster, leuk dat je deze serie vertaalt. Ik heb je sub bekeken en ben wat dingen tegengekomen waar ik je graag op wil wijzen, waarmee je jezelf kunt verbeteren. Het wordt vast een lang verhaal, dus hou je vast.
     --
    Klopt het dat je de Engelse ondertitel in een tekstverwerker zoals Kladblok vertaalt? Als je een boek vertaalt, is daar niets mis mee. De lezer kan alles op zijn eigen tempo lezen. Bij ondertitels is er echter een groot verschil: de vertaler bepaalt ook wanneer en hoelang de vertaling in beeld komt. De vertaler moet er dus voor zorgen dat de kijker genoeg tijd heeft om de vertaling te lezen. De kijker heeft namelijk maar één kans!
    De snelheid waarmee een kijker de ondertitels leest, heet de leessnelheid. In de ondertitelwereld wordt die gemeten in tekens per seconde (CPS). De gemiddelde mens kan comfortabel 10 tot 14 tekens per seconde lezen. Dat is veel lager dan de 'normale' gemiddelde leessnelheid van 21 tekens per seconde (of 250 woorden per minuut); bij een film moet de kijker namelijk ook nog tijd hebben om de film zelf te volgen.
     --
    In een ondertitel kun je dus niet alles vertalen: mensen spreken sneller dan dat ze kunnen lezen. Je moet dus samenvattend vertalen ('comprimeren'), anders gaan de titels te snel. Toch moet je de illusie wekken dat je niks hebt weggelaten; het moeten goedlopende zinnen blijven. Naast de leessnelheid moet de vertaler nog rekening houden met andere zaken als het maximale aantal tekens per regel, het gebruik van uitlooppuntjes (...) bij gesplitste zinnen enzovoort. Tevens moet de vertaler de titels dus op het juiste moment laten verschijnen en op het juiste moment weer laten verdwijnen. Kortom: er komt nog veel bij kijken.
     --
    Terug naar Kladblok: dat programma bevat geen instrumenten om deze zaken allemaal in de gaten te houden. Je kunt dus niet goed zien of de mooie vertaling die je hebt ingevoerd wel lang genoeg in beeld staat om door de kijker te worden gelezen. Dat zou anders zonde zijn, toch? Het is dus goed om software te gebruiken waarin je dat wél kunt zien. Een programma dat door veel mensen wordt gebruikt, is SubtitleEdit. SE is rijk aan mogelijkheden en is nog gratis ook: www.nikse.dk/subtitleedit
     --
    Als je deze vertaling daarin opent, zul je zien dat er regels rood gearceerd zijn. Dat geeft aan dat er wat aan de hand is met die regels. Misschien zijn ze te lang of staan ze niet lang genoeg in beeld. Ik zie een regel waarbij het programma aangeeft: 52,7 CPS. Als je terugdenkt aan de rustige ondertitelleessnelheid, betekent dat dat deze titel vier keer zo lang in beeld had moeten staan om goed te kunnen worden gelezen. In de praktijk verdween deze titel dus al uit beeld terwijl de kijker nog niet eens halverwege was.
     --
    Met SE kun je tevens de audio van de film/serie als waveform (geluidsgolven) onder in het beeld laden. Je titels worden erbovenop weergegeven. Zo kun je door te klikken en te slepen/verlengen/verkorten heel makkelijk de titels op de juiste plek laten verschijnen en verdwijnen. De originele Engelse ondertitel is meestal 'all over the place', dus dat kun je op deze manier corrigeren. Ook wordt er bij de Engelse ondertitels geen rekening gehouden met de leessnelheid. In je vertaling moet je dus korte titels samenvoegen (dat kan via de lijst links) en titels verlengen (via de waveform) zodat er voldoende tijd is om ze te lezen. Tegelijkertijd moet je blijven denken aan het samenvatten/comprimeren. Je kunt titels ook weer niet nog 5 seconden nadat de acteur klaar is met praten in beeld laten staan.
     --
    Ga dus eens aan de slag met SubtitleEdit. Speel ermee, leer het programma kennen. Op internet en op het forum zijn diverse handleidingen te vinden waarin alles wordt uitgelegd. Het is wel belangrijk dat je het programma goed instelt. De standaardinstellingen en de instellingen in de meeste handleidingen zijn namelijk erg ruim of op sommige punten weer erg strikt. De juiste instellingen zijn al het halve werk. Houd over het algemeen rekening met het volgende:
    - Minimale duur: 1,4 seconden
    - Maximale duur: 6 à 7 seconden
    - Maximale CPS: 20 (maar denk aan hoeveel comfortabel is)
    - Maximale regellengte: zo'n 44 tekens (inclusief spaties!)
    - Minimale tijd tussen twee titels: 125 ms (3 frames)
    - Een titel begint zo'n 100 à 200 ms voor het spreken en blijft na het uitspreken zo'n 500 ms tot een kleine seconde staan, zodat de kijker tijd heeft om te lezen. Soms moet je een titel nog wat langer laten staan voor een goede CPS.
    Nu kun je deze in SE invoeren. Ga naar Instellingen > Voorkeuren en neem deze waarden over: i.imgur.com/kKbc87y.png
    (De andere instellingen mag je zelf instellen. Denk aan de back-up!)
    Deze instellingen zijn ook wat ruimer, zodat de omslag niet al te groot is. Denk eraan dat het maxima zijn: probeer er liever onder te blijven, maar af en toe een keertje eroverheen is ook niet erg. Zo zijn zinnen van 6,8 seconden ook al aardig lang, en onthoud dat, ondanks de maximale 20 CPS, een comfortabele snelheid lager ligt.
    Wil je het jezelf gelijk heel moeilijk maken, dan hier een screenshot van mijn instellingen: i.imgur.com/llx16HZ.png
    Het beste kun je gewoon met de ruimere instellingen beginnen en naarmate je meer oefent de instellingen zelf bijstellen.
     --
    Nu je de juiste middelen hebt, is het goed om je in te lezen in wat er zoal gebruikelijk is in ondertitels. Dat verschilt ook per taal, dus zoek het liefst richtlijnen voor Nederlandse ondertiteling. Ik vind de richtlijnen van Hoek & Sonépouse erg goed; die worden door de meeste beroepsondertitelaars gebruikt: www.opensubtitles.org/addons/documents/subtitling_guide_nl.html
    Zo zie je dat er in Nederlandse ondertitels maar één dialoogstreepje wordt gebruikt, uitroeptekens worden vermeden en bij afgebroken zinnen drie puntjes (...) worden gebruikt. Door die puntjes ziet de kijker duidelijk dat een zin nog doorloopt. Om het makkelijk te houden, hoef je deze puntjes niet mee te tellen voor de maximale regellengte.
     --
    Als je deze richtlijnen volgt, krijg je al snel mooie ondertitels. Verder is ondertitelen een soort autorijden. In het begin moet je de beginselen en theorie leren, maar daarna leer je pas echt goed autorijden door het gewoon te doen. Veel ondertitelen, fouten maken, en beter worden. Later kun je ook nog rekening houden met zaken als beeldwissels om je ondertitels nóg mooier te maken, maar dat is voor een andere keer. Ter afsluiting hieronder nog wat links naar interessante artikelen die je kunt doorlezen:
    www.spotless-for-you.be/ondertiteling/
    ondertitelaar.wordpress.com/2015/07/20/leestijd/
    bzo-ondertitelaars.nl/hoe-ondertitelen-werkt
     --
    Ik wens je veel succes en plezier toe! Met vragen kun je natuurlijk ook bij mij of op het forum terecht. :)
    B00ster @
    Ik gebruik subedit, in het begin gebruikte ik idd kladblok, en om enkel het te vertalen doe ik dat nog wel omdat dat gewoon sneller werkt dan met subedit. Na het vertalen laad ik alles in op subedit en ga alles op tijd zetten, zinnen aanpassen / samenvoegen wat maar zorgt dat het wat vloeiender is. Dat bij subedit een een spellingscontroller zit had ik meen ik nog niet gevonden of wel al eens geprobeerd maar werkte niet. Er is helaas wel meer in dat programma wat niet naar behoren werkt. Zo heb ik ook geen volledig beeld bij de videospeler. Heb hier al eens eerder vragen over gesteld maar ik kan gewoon bij die instellingen hem niet op vlc selecteren. Ook l met drivers geprobeerd en noem maar op. Het vertalen moet voor mij leuk zijn en blijven en niet zorgen dat ik mij de haren uit mijn hoofd trek van ergernis. Het moet wel leuk blijven. Ten tijde dat ik begon ooit...... jaren geleden, toen kon het enkel maar met kladblok. Heb er vervolgens ook jaren niets meer aan gedaan net zoals het uploaden van films etc etc.
    Nu moet ik wel zeggen, en niet verkeerd opvatten want alle reakties zijn welkom, maar er zitten ook wel mensen bij die het allemaal precies en perfect willen, vervolgens een sub downloaden, er een paar kleine dingetjes aan veranderen en vervolgens hier met de eer gaan lopen strijken. Dat staat mij wel tegen, ookal plaats je bij de comments dat als iemand iets veranderd dat ze dat dan ook aangeven in het srt bestandje. Zo werd mijn sub eens helemaal afgekat omdat die niet gelijk liep, had iemand vanaf minuut 13 of zo de sub aan gepast waardoor die niet meer in sync was. Maar ze kwamen wel bij mij melden dat het een waardeloze sub was terwijl ze een bewerkte sub hadden van iemand anders.
    skulldebull @
    @B00ster, bedankt voor de vertaling. Kijk al uit naar de volgende.
    Flitskikker @
    Hoi B00ster, bedankt voor je toelichting. Gebruik je de meest recente versie van SE? De spellingcontrole vind je achter het groene vinkje op de menubalk. Ik heb hier zelf nooit problemen mee ondervonden. Wat betreft de videospeler zou ik mpv aanraden, die werkt in mijn ervaring sneller en nauwkeuriger. Je kunt mpv rechtstreeks vanuit de instellingen van SE downloaden en vervolgens inschakelen.
    De overstap naar SE kan inderdaad even wennen zijn, maar het is het uiteindelijk wel waard. Zoals je in het bovenstaande verhaal kunt lezen, is het belangrijk om rekening te houden met dingen als CPS. Het zou natuurlijk zonde zijn als de kijker je vertaling niet kan lezen doordat er te weinig tijd is.
    Wat betreft de negatieve reacties kan ik alleen maar zeggen: laat je niet gekmaken. Jij weet dat je niet fout zit. Je kunt de foutieve ondertitel rapporteren zodat een admin hem kan corrigeren of verwijderen.

Show comments on opensubtitles.org

Оценить качество субтитров (0 голосов)

Информация о файле