Vlerësimi i filmit
76819 vota

The Spy Who Dumped Me Movie

They got this

Audrey and Morgan are best friends who unwittingly become entangled in an international conspiracy when one of the women discovers the boyfriend who dumped her was actually a spy. themoviedb

  • Backdrops

  • Linke interesante

Titra

Ngarkuesi

Përkthyes

Comments from Opensubtitles.org

  • SmallBrother @
    Hoi Twigger57, dank je voor de correcties. Ik weet niet of al die samenvoegingen ook echt allemaal zo'n goed idee zijn, maar oké. Die "Munt" was inderdaad erg vreemd. Ook nog een paar andere heel vreemde gevallen, zeker voor een retail. Thanks dus.
    Zelf heb ik ook nog e.e.a. gevonden, het meeste OCR-errors:
    #36 Oekraïense >> Oekraïens
    #41 (net als #51) een gezicht als pop >> een poppengezicht
    #51 poppen gezicht >> poppengezicht
    #70 steekje >> steek je
    #94, 123, 170, en nog een stuk of wat: Het UTF-8 beletselteken als één teken (…) vervangen door drie losse puntjes (...).
    #104 Vraagje >> Vraag je
    #228 “ verwijderd
    #449 ' verwijderd
    #464 samengevoegd, dus drie puntjes weg.
    #516 weet >> Weet
    #524 fofo's >> foto's
    #537 “ verwijderd
    #604 Iaat >> Laat
    #698 Iaat >> Laat
    #852 heb! Al >> hebt al
    #871 ophthalmoloog >> ofthalmoloog
    #887 trekje >> trek je
    #891 Plusje >> Plus je
    #1085 AI >> Al
    #1105 weeshuisje >> weeshuis je
    #1160 Waf >> Wat
    #1234 ofzo >> of zo (groene of witte boekje...)
    #1235 inde >> in de
     
    v2 is geplaatst.
    Btw, in een geval als dit, geef de volgende keer dan even aan dat het om een gecorrigeerde versie van een bestaande upload gaat. Juist niet een aandere releasenaam opgeven, dan lijkt het juist of het een andere sync is.
    Anyway, alles oké, die andere versie is verwijderd, dit is de one and only.
    @
    Deze versie werkt op de web en Blu ray versie. Ik had de srt opgeslagen als ANSI en heb toen veel moeten aanpassen omdat elk woord waar een 'ij' in voorkwam was vervangen door '?' dus heb dat ook aangepast.
    @
    Aanvulling:
    die puntjes waar jij het over hebt heb ik helaas niet gezien, mij viel dus alleen die vraagtekens op. Samenvoegen van de zinnen leken mij goed.
    SmallBrother @
    Ik snap het, het zette mij alleen even op het verkeerde been, omdat er significant verschillende releasenamen waren (wed-dl en bluray). Maar maakt niet uit, van been wisselen is goed voor mijn balans :)
     
    Die ij-gevallen had ik ook gezien, goed dat je die hebt aangepast, dat waren ij-tjes die (net als die drie puntjes) ook uit één teken bestaan (ij) i.p.v. de letters I en J opeenvolgend (ij). We mogen die anonieme uploader bedanken voor zijn upload, maar de OCR-rip was niet helemaal clean... Zuiver technisch gezien ben ik een voorstander van UTF8, maar dit is een goed voorbeeld dat CP1252 in de praktijk vaak gewoon beter is.
     
    Over die samenvoegingen, mijn punt was eigenlijk dat we moeten oppassen met aanpassingen die over persoonlijke voorkeuren gaan, om te voorkomen dat we straks *tig varianten hebben die alleen maar in kleine details verschillen, terwijl ze in tekst en sync eigenlijk gewoon hetzelfde zijn. Denk bijvoorbeeld aan wel of geen spatie na het dialoogstreepje, wel/geen italics, andere regelafbrekingen, etc. Dan is het niet meer te doen om daartussen een echt andere versie (vertaling of sync) te vinden.
     
    Anyway, met z'n drieën hebben we er een mooie ondertitel van gemaakt. Ik heb zo'n vermoeden dat er wel liefhebbers voor zijn. Prima zo. Thanks.
    @
    Graag gedaan, jij ook bedankt! ik heb die andere foutjes die jij aangaf ook even gecorrigeerd zodat Ik vanavond zonder fouten de film kan bekijken :P
    SmallBrother @
    Huh? Die heb ik allemaal al gecorrigeerd, dat is die v2 die ik heb geplaatst...
    Misschien is er sprake van een cache issue en heb je -ondanks mijn update- nog de eerste versie gedownload. Of jij verwart ergens iets. Of ik ben gek, dat kan natuurlijk ook.
    @
    Nee, ik heb mijn gedownloade versie gecorrigeerd die heb ik niet opnieuw ge-upload. Sorry voor de verwarring.
    xint @
    dank jullie voor de update :)

Show comments on opensubtitles.org

Rate quality of subtitles (0 vota)

Info mbi skedarin