Оцена филма
675 гласова

Big Legend Movie

Monsters are real

An ex-soldier ventures into the Pacific Northwest to uncover the truth behind his fiance's disappearance. themoviedb

  • Постери

  • Backdrops

  • Занимљиве везе

  • Трејлери

Титлови

Отпремилац

Comments from Opensubtitles.org

  • @
    jaaaa trilker is mijn big legend
    SmallBrother @
    wooooow wow wow Trilker...
    Een aantal regels met een CPS boven de 22,5...
    Veel duraties onder de 1,2s.
    Sowieso veel duraties onder de 2s.
    Zelfs een aantal overlappingen, bijv. #57-58, #89-90...
    Bad boy... :)
    Trilker @
    Goedemorgen Smallbrother, misschien heb ik nu iets te veel zinnen samengevoegd?
    Ik had nooit eerder iets veranderd aan de minimale tijd tussen regels, maar "op advies" van Martin die aangepast. Had ik dus beter niet kunnen doen?
    Nu val ik misschien dor de mand, maar duraties? Zou je een paar regels willen noemen? Dan weet ik wat je bedoelt :)
    Of beteklent het dat een bepaalde regel maar (erg) kort in beeld is?
    Gr. Trilker
    Trilker @
    Hoi Smallbrother, ik heb nog even gekeken en er zijn een aantal regels die kort in beeld zijn. De tijdsduur in SE kleurt dan ook "rood". Weer wat geleerd.
    Gr Trilker
    SmallBrother @
    Hoi Trilker, goeiemorge. Nee, je hebt niet te veel samengevoegd. Integendeel, nog steeds wat te weinig. Maar genoemde dingen zijn in ieder geval niet het gevolg van samenvoegen.
     
    ► Te hoge CPS
    Ook dit kun je instellen met SE zodat het vakje rood kleurt bij een te hoge waarde. Als er geen ruimte is om tijd te verlengen, zul je andere trucs moeten uithalen. Bijvoorbeeld samenvoegen met de zin ervoor of erna. Of je moet de zin korter herschrijven (comprimeren). De kunst is om de essentie te behouden, maar dan met minder tekst. Gebruik kortere synoniemen, laat betekenisloze dingen weg, of zeg hetzelfde gewoon op een totaal andere manier. Bijvoorbeeld:
    - De agressieve voetballer werd door de scheidsrechter meteen het veld uitgestuurd.
    - De agressieve voetballer werd door de scheidsrechter het veld uitgestuurd. (Ja, natuurlijk meteen, niet een half uur later)
    - De voetballer werd door de scheidsrechter het veld uitgestuurd. (Het is wel duidelijk om welke voetballer het gaat)
    - De voetballer werd het veld uitgestuurd. (Natuurlijk door de scheidsrechter, niet door mijn moeder)
    - De speler werd het veld uitgestuurd. (Kortere synoniem)
    - Hij werd het veld uitgestuurd. ("De voetballer" wordt bijv. in de zin ervoor al genoemd, of het is sowieso wel duidelijk)
    - Hij kreeg een rode kaart. (Andere, kortere manier met dezelfde betekenis)
    We hebben nu een zin van 81 tekens gereduceerd tot 25 tekens.
    Alhoewel de meningen hierover een beetje zijn verdeeld, persoonlijk vind ik dat je ook te veel kunt comprimeren. Als een spreker er vijf seconden over doet om iets te zeggen en je vertaalt dat in een zin van 60 tekens (12 CPS, prima waarde) en die zin kun je mooi afbreken op woordgroepen/zinsdelen van bijv. 35+25 tekens, maak die zin dan NIET nog korter.
     
    ► Minimale tijd tussen regels (de "gap")
    - Technisch gezien moet er minstens 1 ms tijd zitten tussen twee regels.
    - Voor maximale compatibiliteit is 50 ms het minimum (dat is in ieder geval minstens één frame)
    - Voor prettig lezen is de gap bij voorkeur minstens 3 frames (bij 23,976 fps dus 125 ms). Dit leest prettiger omdat je dat goed waarneemt als 'regel uit - niks - volgende regel aan'.
    - Ook schijnt het prettiger te zijn als die gap zo veel mogelijk constant is. Als een gap om CPS redenen uitkomt op 200 ms, verklein je die dus tot die 125 (of welke waarde je aanhoudt). Maar een heel grote gap van bijv. 1000 ms ga je niet verschuiven tot die 125 ms, dan zou de outcue (de stilte na het eindigen van de spraak waarbij de ondertitel nog zichtbaar blijft staan) te lang worden. Gaps zijn dus OF exact 125 ms OF echt veel groter (maar niets ietsje groter).
    - Een grotere gap gaat natuurlijk ten koste van de display-tijd van de ondertitels links en rechts, die snoep je daarvan af. Als je gaps gaat vergroten, dan neemt de CPS van de omliggende regels dus toe.
    - Je kunt er ook voor kiezen om de gap NOG groter te maken, bijvoorbeeld 4 of 5 frames, dat is nog mooier. Maar dan maak je het jezelf misschien wel erg moeilijk...
     
    ► Duraties
    Ja, dit is de tijdsduur die een ondertitel in beeld is.
    - Gangbaar minimum is 1,2 seconden, alhoewel ikzelf liever 1,4s aanhoud.
    - Als het echt niet anders kan, en het gebeurt een heel enkele keer, mag die ook een keertje 1,0s zijn. Veel korter zou ik niet doen.
    - Ook duraties die langer zijn dan die 1,2s (of 1,4 als je dat kiest) kunnen vaak gewoon langer. Om te verschuiven tot aan die vaste gap van 125 ms. Om CPS nog iets verder te verlagen. Duraties van onder de twee seconden zijn dan weliswaar niet te kort, maar kun je vaak samenvoegen met de regel ervoor of erna.
    Een paar voorbeelden:
    #4: (Mijn God.) - Die 1,0 s iets verlengen maakt het soweiso wat rustiger. Je kunt die verlengen tot 1,208, dan valt die precies samen met een beeldwisseling. Of je kunt verlengen tot 1,734 (tot aan die vaste gap van 125 ms). Ik zou kiezen voor die 1,208: weliswaar ietsje korter dan mijn voorkeur van 1,4 s, maar outcue is 600 ms na einde spraak en precies op een beeldwisseling.
    #5: (Lieverd, dit is geweldig.) - In ider geval verlengen tot aan die vaste gap van 125 ms. Of samenvoegen met regel #6. Die regel 6 zou ik iets herschrijven, want "Lieverd, dit is geweldig." lijkt wel heel erg op "Schat, dit is geweldig." Ik zou 5 en 6 samenvoegen en 6 herschrijven tot "Wat mooi." Je krijgt dan een duratie van 4,8 seconden en deze tekst:
    5
    00:00:47,748 --> 00:00:52,553
    Lieverd, dit is geweldig.
    Wat mooi.
     
    #7 en #8 Zijn op zich niet te kort, maar zou ik gewoon samenvoegen, dialoogstreepje toevoegen. Is een afgesloten dialoog van resp. vraag en antwoord, prima dus. Outcue ietsje vervroegen (op de beeldwissel) en de incue van de volgende regel ook ietsje vervroegen zodat de gap 125 wordt. Je krijgt dan een duratie van 4,380 (prima) en deze tekst:
    Waar bleef je?
    - Gewoon de tassen inpakken.
     
    #9 (Waar gaan we naartoe?) - Deze duratie is erg kort (ca. 1,2). Outcue is nogal kort na einde spraak. En CPS kan best nog wat omlaag zonder dat het te 'stil' wordt. In ieder geval dus verlengen.
    Maar de opvolgende regel is ook wat kort (1,6). Dit is tevens een antwoord op de vraag van regel 9 en bovendien ook weer in dezelfde volgorde van acteurs (vrouw vraagt, man antwoordt). Prima om samen te voegen dus.
    De volgende regel ("We nemen dit pad die kant op.") ietsje later laten beginnen (op beeldwissel). En dan je voorgaande samengevoegde regel verlengen tot een gap van 125 ms.
     
    En dan zijn we nu een uur verder en aangekomen bij regel 10. Maar we hebben nu wel 10 mooie regels. Nog iets meer dan 400 te gaan :)
     
    Btw, wat Tongpoo hieronder noemt is een manier, maar ik zou heel erg oppassen met snelle automatische oplossingen. Prima om op die manier snel dingen OP TE SPOREN en een 'lijstje' te hebben. Maar als je dingen massaal met één muisklik gaat FIKSEN, weet je niet meer wat er gebeurt en maak je dingen misschien juist lelijker, bijvoorbeeld een outcue die niet meer op een beeldwissel is (dan maar liever een duratie van 1,3 seconde). Of je creëert juist weer een andere 'fout', bijvoorbeeld een te kleine gap. Ik noem maar wat. Als je wat moois wilt maken, ontkom je er niet aan om elke regel apart weer opnieuw te bekijken en te kiezen wat je het beste kunt doen.
    Trilker @
    Hoi Smallbrother, tot voor een week heb ik geloof ik nogal "naief" met SE subs geproduceerd.
    Hoe meer ik er nu over lees, hoe "onzekerder" ik word :)
    Alles weten maakt niet gelukkig, zegt men en dat lijkt voor de mogelijkheden van SE ook op te gaan.
    Ik ben er tot nu toe niet dommer van geworden en zal er zeker mijn voordeel mee doen.
    Goed weekend.
    Trilker
    SmallBrother @
    Niks aan de hand en zeker niet onzeker worden. Gewoon blijven subben. En het leuk blijven vinden!

    Nog vergeten :)
     
    ► Overlappingen
    Ook dit kun je gemakkelijk zien in SE: Zie i.imgur.com/bASqHyg.png en i.imgur.com/Knap0aT.png
    Er kunnen dan ongewenste of onvoorspelbare dingen gebeuren. De tweede regel komt dan BOVEN de voorgaande regel. Of de regel wordt helemaal niet weergegeven. Of de player crasht. Of de zondvloed begint.
    Overlappingen mogen NOOIT voorkomen.
     
    ► En nog even deze:
    Met jouw regel 2 en 3 (de beeldteksten) was het waarschijnlijk je bedoeling om het verschijnen van de tweede regel in beeld te simuleren. Maar daardoor krijg je een gap en daarmee een onnodige, onrustige 'flits'. Er is eigenlijk geen enkele reden om het zo te doen.
    Ik zou het gewoon één volledige regel maken van net iets onder de 7s, bij beeldteksten kan dat best:
       Gifford Pinchot Nationaal Park
       Mount Saint Helens
    Hetzelfde voor die laatste twee regels: "Tyler Laird en Jackson Wells (keren terug in)". Die zou ik ook één volledige regel van 4 seconden maken:
       Tyler Laird en Jackson Wells
       keren terug in
     
    ► Credits:
    Voor je eigen credits heb je wat mij betreft alle vrijheid. Daarvoor heb je tenslotte een uur per 10 regels gewerkt :)
    Wel probeer ik die zelf altijd zo veel mogelijk 'non-intrusive' neer te zetten:
    - Begincredits: In de intro, gelijklopend met dit of dat beeldje of logo, de titel van de film in beeld, in zwarte gedeeltes, etc. In deze film bijvoorbeeld van ca. 00:00:09,500 tot 00:00:15,500.
    - Eindcredits: Niet meteen na de laatstgesproken ondertitelde zin. Niet voordat het duidelijk is dat de film afgelopen is. Maar op bijvoorbeeld zwartbeeld of als eindcredits van de film ook beginnen. In dit geval 'verklap' je dan wel niet dat de film is afgelopen, maar ik zou gewoon een secondetje of zoiets wachten. Misschien samen met het begin van "Kevin Makely" op ca. 01:27:39,450 en eindigend waar het zwart begint, op 01:27:43,841.
     
    Btw, nog een algemene tip: doe dingen vooral rustig aan en op je eigen tempo. Ga niet van jezelf eisen dat je meteen de perfecte ondertitel maakt. Maak onderscheid tussen echte fouten, belangrijke techniek en minder belangrijke techniek.
    - CPS-ratio is echt één van de belangrijkste technische aspecten waar je op moet letten. Te hoge CPS maakt het van onrustig tot simpelweg onleesbaar.
    - Samenvoegen en korte duraties aanpakken is wel minder belangrijk dan CPS, maar een belangrijke en grote stap richting goede, rustige ondertitels.
    - Dingen als vaste en iets grotere gaps, syncen op beeldwissels, credits op een mooie plek, dat soort dingen staan meer onderaan op het prioriteitenlijstje.
    First things first. No hurry, no worry.
    Succes!
    Trilker @
    Hallo, ik heb net subs voor The Endless geupload. Geprobeerd bovenstaande adviezen te "verwerken".
    "Schiet er maar op":) Ben benieuwd.
    Gr. Trilker
    TongPoo @
    tijd kun je instellen naar bv min. 1.4 sec en bij extra - gangbare fouten corriceren kun je dat met paar klikken doen en dan corriceert hij ook de te lange zinnen bv.
    Martin1964 @
    Matig advies in mijn ogen, TongPoo.
    1400mS is soms te lang en kan beeldwissel overschrijen. De auto correctie breekt zinnen niet af op woordgroepen!
    De gangbare fouten correctie is niet heilig en de vertaler moet elke voorgestelde correctie beoordelen of die juist is!
    Martin1964 @
    @Triker: stuur me een PM via het forum, ik stuur je dan een e-mailadres. Als je wil kan ik je op "sleeptouw" nemen en je helpen.
    SmallBrother @
    Huh? Zie mijn sleeptouwtje hierboven :) Alle hulp, ook bij het helpen, is natuurlijk welkom ;-) Maar waarom 'afgezonderd' per email? Dat maakt het misschien onnodig dubbel werk. Bovendien, ook al is hetgeen ik hierboven heb geschreven toegespitst op Trilker en deze ondertitel, een aantal dingen zijn ook algemeen en worden hopelijk ook door anderen gelezen, die daar dan ook weer hun voordeel mee kunnen doen.
    Martin1964 @
    Niets tegen jouw sleeptouwtje, uiteraard!
    Ik stuur je een PM
    Trilker @
    Hallo, ik heb net subs voor The Endless geupload. Geprobeerd bovenstaande adviezen te "verwerken".
    "Schiet er maar op":) Ben benieuwd.
    Gr. Trilker
    wessel1961 @
    Big.Legend.2018.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTG

Show comments on opensubtitles.org

Rate quality of subtitles (0 гласова)

Подаци о датотеци