SYNOLOGY implementation is faulty, you cannot use our services with their applications. THEY HAVE NO DESIRE TO FIX THE PROBLEM x

Оцена филма
648 гласова

Episode

2018 - Pose

S02E03 Butterfly/Cocoon

A fatal mishap with a client leads Elektra to seek out the counsel of Blanca and Candy. Meanwhile, moving from friends to lovers proves to be a challenge for Angel and Lil Papi. themoviedb

  • Постери

  • Backdrops

  • Занимљиве везе

  • Трејлери

Титлови

Отпремилац

Преводилац

Comments from Opensubtitles.org

  • bergitka @
    Tłumaczenie tego sezonu to jakiś smutny żart.
    taron88 @
    Zapraszam więc na Netflix, a nie bawić się w piractwo:)
    bergitka @
    Niestety w UK na Netflixie „Pose” jest bez polskich napisów, a oglądam w towarzystwie nieanglojęzycznej osoby, więc tak jakby nie mam wyjścia :)
    taron88 @
    Zresztą o czym my rozmawiamy, i z kim? Z osobą, która tak skopała ACS: Versace, że aż przykro było oglądać i trzeba było przerzucić się na lektora:)
    bergitka @
    A jakieś konkretne zarzuty, czy tylko tak, żeby dogryźć? Jeśli tak, to je podaj. Bo ja w „Pose” całkiem konkretne mam. I przepraszam, faktycznie napisałam za ostro, niestety wyedytować się nie da – po prostu jest sporo dość rażących błędów merytorycznych, przez które serial traci na uroku.
    taron88 @
    Głównie chodzi o stosowanie zbyt potocznej mowy. Przykłady: "crazy stories" przełożone na "odjechane historie" (zamiast 'szalone' lub od biedy 'zwariowane'. Albo "listen" przełożone na "słuchaj pan" w scenie przesłuchania w pierwszym epizodzie. Jakby nie było to funkcjonariusz więc zdecydowanie bardziej na miejscu byłoby "proszę posłuchać" lub "niech pan posłucha". To tak z pamięci piszę. Niestety, przez takie przełożenia to, ci dzieje się na ekranie strasznie gryzie się z tym, co czytamy
    bergitka @
    W tłumaczeniu dobrze używać mowy, którą się dana grupa społeczna posługuje. To, że użyłbyś innego sformułowania, nie oznacza, że to pierwotne jest błędne, ale ok, razi Cię – w porządku.
    Ty natomiast nie przekładasz idiomów (choćby w 1 lub 2 odcinku „gwiżdżesz na cmentarzu”, przecież to nawet sensu nie ma), „mistress” jako kochanka w relacji BDSM – to już są błędy. Wystarczyłaby korekta i byłoby elegancko.
    taron88 @
    Zresztą, co to dużo mówić. Gdybyś weszła na mój profil zobaczyłabyś, że kiedy ktoś pisze, że popełniłem jakiś błąd, to dziękuję takie osobie i go poprawiam. A tutaj? Najlepiej napisać tak jakbym wrzucał jakiegoś translatora, wstawić 1/10 i do widzenia. Sorry, ale to nie jest fajne, bo jak widzę, jesteś pierwszą osobą, która ma aż taki problem z moją pracą, że ocenia je jakby były z translatora. Tak jak mówię, możesz skorzystać z legalnej formy oglądania serialu, mam nadzieję że wtedy napisy spełnią Twoje wymagania. Pozdrawiam

Show comments on opensubtitles.org

Rate quality of subtitles (0 гласова)

Подаци о датотеци