Movie rating
2926 votes

ICHI Movie

Justice is blind

Original title:

Ichi is a blind entertainer that travels the countryside with her traditional Japanese guitar and walking stick. She’s in search for the kind man that brought her up as a child, but because of her beauty she encounters problems every step of the way. Fortunately for Ichi, she is also a gifted swordswoman and carries a lethal blade within her walking stick. themoviedb

  • Backdrops

  • Interesting links

  • Trailers

Subtitles

Uploader

Comments from Opensubtitles.org

  • Uitvreter @
    Deze ondertitel bevat de zelfde vertaling en dezelfde fouten als de andere upload.
    Zie daarvoor: www.opensubtitles.org/nl/subtitles/3564282/ichi-nl#discussion
    De vertaling is behoorlijk matig en wijkt vaak mijlen ver af van wat er daadwerkelijk wordt gezegd.
    Ook zijn er diverse tegenwoordig/verledentijd fouten gemaakt.
    Mvg. Jan
    SmallBrother @
    Tja, de ene sub is gemaakt van de andere, dus qua tekst zijn ze gewoon hetzelfde... En ja, als ze aan het dobbelen zijn, dan ziet "even" en "oneven" omwisselen er wel raar uit.
    Ik kan niet echt (echt niet) nagaan hoe erg de vertaling is, maar om een aantal redenen zal ik ze toch laten staan. Maar een verbeterde of zelfs geheel eigen versie mag natuurlijk altijd, het zijn slechts 700 regels ;-)
    Uitvreter @
    Heb gisteren een lege srt met time-stamps gemaakt van de E-sub. Ben er dus al mee bezig
    Heb de eerste 200 regels reeds vertaald, en daarin komt alleen al 'Even' 19 keer voor en 'Oneven' 13 keer. Als ze het leermomentje tussend e haakjes achterwegen hadden gelaten had er niet zoveel aan de hand geweest. Ik zelf laat meestal leermomentjes achterwegen en noem het gewoon gelijk: Even of Oneven.
    Toch moet ik in deze film ook eenmalig een klein leermomentje inbouwen.
    Ik denk dat ik dat als volgt aan wil pakken.
     
    7
    00:02:46,583 --> 00:02:50,999
    Ben jij niet die verstoten *Goze?
    [*blinde vrouw]
     
    Overigens hebben ze dat bij deze vertaling
    ook wel mee gepakt:
    8
    00:03:01,110 --> 00:03:05,010
    Jij bent een in de steek
    gelaten Goze, nietwaar? (blinde)
     
    Ik zal uiteindelijk ergens tussen de 580 en 610 regels uitkomen. Zit nu na 200 regels vertalen al op de 630 regels..
    Moet alleen wat meer tijd zien te vinden, denk dat ik pas van het weekend weer mee verder kan gaan.
     
    Leuk detail:
    Heb meegewerkt aan de eerste dvd release met custom Engelse vertaling. Ik heb hem toentertijd zelf via ADC de wereld in geslingerd. Ben dus wel een beetje bekend met deze film. Het is niet echt een hele goeie film, maar ook niet echt slecht. Al met al een redelijk verhaal, dus dan mag er ook wel een leuke ondertitel bij. En wie anders als ik kan dit soort varkentjes heel goed wassen... hè, hè. SmallBrother, we houden van je, doei & groetjes van Jan
    SmallBrother @
    Haha, godzijdank, dan is er tenminste eentje ;-)
     
    Ik heb alleen de tekst erbij gehad, niet de video. Als je 5+2=7 in beeld ziet en er wordt dan "even" gegild, dat is natuurlijk niet zo fraai...
     
    Over die leermomentjes, ik ben daar zelf niet zo gecharmeerd van. Een ondertitel is immers geen taal- of cultuurles, maar gewoon een vertaling die zo min mogelijk zou moeten afleiden.
    Als de vertaling "blinde vrouw" te summier is, half onjuist, of niet echt significant, kun je gewoon "Goze" aanhouden, eventueel in schuinschrift of tussen apostrofs. Net zoals bijvoorbeeld het Spaanse "piñata", dat ook niet echt te vertalen is. Als het aspect "blind" en/of "vrouw" van belang is, dan zou ik het gewoon als blinde vrouw vertalen.
    Ik kan me wel voorstellen dat als je de cultuur ter plekke goed kent, dat je zoiets dan belangrijk vindt. Maar je moet je dan goed afvragen of dat voor de film en voor de kijker ook het geval is.
    Uitvreter @
    Helemaal mee eens. Ik pas het ook eigenlijk nooit toe. Voor leren moet je maar naar school. Had zover de munteenheid 'ryo' wel in italic geschreven, 'goze' twijfel ik nog over.
    Maar heb ondertussen (denk ik) een aardige oplossing gevonden.
    Ik heb een intro regel gemaakt van 7 seconden waarin ik het eenmalig toelicht.
     
    1
    00:00:20,199 --> 00:00:27,198
    In oude tijden, zwierven groepen '*goze'
    [*blinde] zangeressen rond, door noord Japan
     
    In het Engels komt het overigens nog een keer voor dat ze een tekst uitleg toevoegen (regel 186)
    Het gaat om de naam "Tonma" wat qua uitspraak veel lijkt op het Japanse woord: "tonmaz" en tonmaz betekend zo iets als domkop/dommerd/etc....
    Kan je 't nog volgen? (lol)
    Nou ja, in iedergeval. Dit is een soort van grapje in de film, maar ik heb geen zin in meer zijdelingse info tekst. Dus heb ik mijn eigen draai eraan gegeven. Waarmee de grap voor ons nog enigszins grappig overkomt. De Japanse grap is niet echt grappig voor ons none-Japanners.
     
    184
    00:24:05,175 --> 00:24:09,692
    All right, that settles it.
    Sensei, what's your name?
    185
    00:24:10,472 --> 00:24:12,690
    Fujihira Toma.
    186
    00:24:13,057 --> 00:24:14,703
    Tonma? [tonmaz dim-witted]
    187
    00:24:14,870 --> 00:24:17,623
    No, dummy! "To-ma."
    --------------------------------------
     
    184
    00:24:05,175 --> 00:24:09,692
    Goed, dat is dan afgesproken.
    Zeg sensei, heb je ook een naam?
    185
    00:24:10,472 --> 00:24:12,690
    Fujihira Toma.
    186
    00:24:13,057 --> 00:24:14,703
    Tomaat?
    187
    00:24:14,870 --> 00:24:17,539
    Nee, domkop. Toma.
    SmallBrother @
    Haha :) Nou, ik vind dit prima vertaald, hoor. Dit soort dingen kun je natuurlijk nooit echt vertalen, maar ik vind dit een uitstekende en uiterst creatieve oplossing, waarmee je heel dichtbij komt. Top!
    SmallBrother @
    Helemaal als het iemand betreft die een rode kop van het zuipen heeft. Want zo doen samoerai dat toch? Overdag lekker vechten en 's avonds flink aan de sake :)
    Uitvreter @
    Kort samengevat: Een grap komt beter en sneller aan als je hem direct grappig maakt en niet via een leermomentje....want dan is de lol er wel al vanaf.
    Maar vaak valt het niet mee met de Aziatische grapjes. Deze Tomaat grap hoefde
    ik niet lang over na te denken.
    Dat was anders bij m'n "The Rocket" vertaling van een paar weken terug. Daar zat ook een grapje in waar ik heel lang over heb moeten nadenken.
     
    'Glaasje op, laat je rijden'
    Heb de samoerai nog niet een spetter zien drinken. De grappige verspreking 'Tomaat' komt in dit geval van een 8 jarig snotventje. Dit snotventje blijkt nadien de Tomaat grap nog 2x te herhalen in de film en telkens gaat de samoerai over zijn zeik als dat snotjoch zijn naam verkeerd uitspreekt... ha ha ha.
     
    De openingszin met het leermomentje bekt me nog niet goed genoeg.
    "In de oudheid" "zwierf" en "zangeressen"
    moeten eruit omdat ik het een slechte woord keuze vind, de zin bekt me zo niet goed genoeg.
    Klein beetje research en "In de oudheid" is gewoon de Edoperiode, en 'goze' treden vaker op in gezelschap dan alleen. Dus nieuwe ronde nieuwe kansen:
     
    1
    00:00:20,199 --> 00:00:27,198
    In de Edoperiode trok een zanggroep *goze
    [*blinde vrouwen] rond door noord Japan
     
    Mogelijk verander ik het nog tien keer. Jij weet wel hoe dat kan gaan. Na tien vlotte regels komt er ook altijd weer één voorbij waarin één enkel woord ontzettend veel tijd kost, of waarvan één enkel woord al tien keer is gewijzigd om de regel nog beter te laten rollen, en/of de tekst nog makkelijker over te laten komen.
    Mvg. Jan
    SmallBrother @
    Haha, wel gevoel voor humor dan, dat 8-jarige ettertje :)
    Tweede versie van verklarende intro klinkt inderdaad beter. En mooi dat je die twee komma's eruit hebt gehaald. Er is nog hoop! :)
    Uitvreter @
    Ha ha, ja er is hoop. Tja komma's en punten dien je dacht ik sowieso beter achterwegen laten in intro's en beeld vertalingen
    Wel nog even snel enkelvoud naar meervoud omgezet... en daarmee mag ik nu nog 9 keer veranderen (lol)
     
    1
    00:00:20,199 --> 00:00:27,198
    In de Edoperiode trokken zanggroepen * goze
    [*blinde vrouwen] rond door noord Japan
     
    Tja weet je, het blijft natuurlijk niet lekker rollen zo'n zin door de verstoring van 't leermomentje' Haal het leermomentje eruit en de tekst gaat beter. Maar ja helaas pindakaas.
    Mvg. Jan
    SmallBrother @
    Tja, ik snap dat "goze" gewoon vertalen als "blinde vrouw" de boel een beetje tekortdoet. Dus dat wil je niet.
    Een zin met 'leermomentje' rolt niet lekker. (Btw, leren doe je juist *BUITEN* school, toch? Haha)
    Waarom het dan niet in tweeën splitsen?
     
    Zoiets:
    In de Edo-periode trokken zanggroepen van blinde vrouwen door Noord-Japan.
    Deze blinde vrouwen werden "goze" genoemd.
     
    En "goze" dan in italics. In deze intro-regel, en ook in alle komende zinnen.
     
    Btw, "Noord-Japan" met hoofdletters en streepje. Ja, die moest ik ook even opzoeken ;-) zie onzetaal.nl/taaladvies/zuidoost-nederland/
    Uitvreter @
    Grappig, ik had Noord in eerste instantie ook met hoofdletter, alleen het streepje had ik niet opgekomen. Had kennelijk verkeerd gezocht want had ook met/zonder hoofdletter Noord opgezocht.
    Italic html komt hier bij de reacties niet
    over maar had goze hier eigenlijk ook al staan in Italic.
    -Waarom het dan niet in tweeën splitsen?
    Ja, is een goeie. ik heb plenty tijd daarvoor. De achtergrond is een minuut lang een sneeuwstorm. Bedankt,en stom eigenlijk dat ik daar zelf ook nog niet op was gekomen. Groetjes
    SmallBrother @
    Mwoah... Is een bekend verschijnsel: een oplossing die vlak onder je neus ligt, zie je niet. Maar iemand anders ziet die wel.
    En inderdaad, in verband met security worden een aantal tekens weggestript uit de comments, waaronder ook die om HTML-opmaak zoals italics te maken.

Show comments on opensubtitles.org

Rate quality of subtitles (0 votes)

Fileinfo