Crisis Movie
Addiction is an industry.
Three stories about the world of opioids collide: a drug trafficker arranges a multi-cartel Fentanyl smuggling operation between Canada and the U.S., an architect recovering from an OxyContin addiction tracks down the truth behind her son's involvement with narcotics, and a university professor battles unexpected revelations about his research employer, a drug company with deep government influence bringing a new "non-addictive" painkiller to market. themoviedb
-
Posters
-
Backdrops
-
Interesting links
-
subtitles
-
Trailers
Subtitles
-
Crisis.2021.1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG HD
Translator
Comments from Opensubtitles.org
Rate quality of subtitles (0 votes)
Fileinfo
-
-
One moment please...
-
-
Allereerst een kleinigheidje. Het is de bedoeling dat oorspronkelijke credits onaangetast blijven staan. Dus niet alleen de naam van de vertaler, maar gewoon de hele mikmak 'as is'. Ook naar voren schuiven is niet de bedoeling. Ik begrijp waarom je dat hebt gedaan, maar toch, de vertaler heeft er (overigens ook met reden) voor gekozen om het te doen zoals het is gedaan. Dat moeten we respecteren. En wat betreft jouw deel, liever geen vaagheden of feitelijke onjuistheden (je bent immers niet de controleur van IYUNO Media Group). Zie a.u.b. het forumtopic over credits: forum.opensubtitles.org/viewtopic.php?t=15140
Ik heb een v2 geplaatst met e.e.a. aangepast, dus het is oké zo. Voor de volgende keer :)
En dan over de subs zelf. Ik vind veel dingen inderdaad beter zo. Maar helaas niet 100%.
Allereerst een paar kleine foutjes. Waarom heb je bijvoorbeeld het trema in regel 1 weggehaald? En waarom niet even een spellingscontrole gedaan? Dan had je de "goedkeiring" in regel #709 gevonden. En je hebt in regel 93-94 de "maar" verplaatst. Ten eerste niet nodig, het is gebruikelijk (en leesbaarder) om dat bij het tweede gedeelte te houden, OOK als de spreker na "maar" pauzeert. Maar je hebt daarbij een onterechte punt gezet. Maar oké, dat zijn kleine foutjes, kan gebeuren.
Dan nog wat dingetjes waarbij ik het gewicht anders zou leggen. De woorden "een" en "het" verkorten tot "'n" en "'t" vind ik echt geen verbetering. De winst in ruimte en CPS is nihil, maar het is wel minder mooi en minder leesbaar. Zie "Ik heb 't 'm al 's 'n keer verteld." ;-)
Maar een paar dingen vind ik ook echt raadselachtig. Een voorbeeldje:
Zie i.imgur.com/EWnLuvr.png . Jouw regel 1019 begint nu echt te laat. Ook is de originele CPS van 25,50 (sowieso al erg hoog) nu nog hoger: 28,85. En de nette en prettige constante en vooral ook grotere gaps zijn nu kleiner en niet meer constant. Dat is dus echt geen verbetering - of zie ik iets over het hoofd?
Resumerend, ik zie dat je best wel wat tijd hebt besteed en een aantal dingen zijn zeker beter. Maar ook heb je nu op een aantal vlakken het ene 'probleem' ingeruild voor het andere. Ik vind het een beetje lullig om deze subs nu te verwijderen als zijnde semi-duplicaat, maar ik wil de oorspronkelijke uploads ook echt niet verwijderen. Bij wijze van uitzondering zal ik ze dus allebei laten staan, maar ik zou toch echt adviseren om ietsje dieper te kijken bij het aanbrengen van verbeteringen. Ook zijn de richtlijnen voor ondertiteling wellicht een goede referentie en de moeite waard om even door te nemen. Daarin staan niet alleen de super-belangrijke en oer-elementaire dingen, maar ook de puntjes op de i die subs echt mooi maken. Zie forum.opensubtitles.org/viewtopic.php?t=12639
U vind 'mijn vertaling' dus niet veel beter als die van die andere twee mensen?
Die lezen heel moeilijk in de gebruikte rarbg.
Dus geen puntje of geen 3 puntjes aan het einde van een zin is niet erg?
En ja, ik vind uitpunten explicieter, duidelijker, en dus beter. Maar zoals ik elders al zei, als een andere methode wordt gebruikt (niet uitpunten of grammaticale komma's gebruiken) is dat geen RAMP. Een pandemie is erger.
puntje meer of minder aan het einde van een zin maakt u niks uit.
Fijne dag.
Maar daar maak ik geen punt van.
Verder ken ik jouw niet.
Jij kent mij "niet" :D
heb het leuk.