Film Puanı
514 Oylar

Fabelmanlar Movie

Her anı yakalayın.

Original title: The Fabelmans

Steven Spielberg'in kendi çocukluğundan izler taşıyan bu film, II. Dünya Savaşı sonrasında, Arizona'da mütevazı bir ailede büyüyen Sammy Fabelman'ın, sinemanın büyüsüyle aile içerisinde yaşanan gelgitlerin üstesinden gelmeye çalışmasını konu ediniyor. themoviedb

  • Posterler

  • Backdrops

  • Fragmanlar

Altyazılar

Çevirmen

Comments from Opensubtitles.org

  • csabi11 @
    Nekem a Chrome vírus gyanú miatt letiltja a letöltést. Itt még ilyent nem csinált. Lehet gond a fájllal?
    parahill @
    cookie-k törlése elvileg megoldja a problémát
    Verdike @
    Letöltések: fájl megtartása. :)
    csokapik @
    köszönjük a feliratot parahill, szokásos minőségi munka.
    The.Fabelmans.2022.1080p.WEB.H264-NAISU verzióhoz 1mp-s csúsztatással tökéletes.
    halakferenc @
    Sziasztok!Nekem is letiltotta, bármelyiket is próbálom letölteni és nem engedi a cookiek törlése után sem...
    parahill @
    Próbáld más böngészőben.
    drjw @
    A felirat a The.Fabelmans.2022.1080p.WEBRip.1600MB.DD2.0.x264-GalaxyRG release-hez is passzol.
    A Chrome-mal nekem sem akart letöltődni néhány hétig felirat, csak FireFoxszal meg Edge-dzsel, de most már nem tilt a Chrome sem.
    Lenne néhány megjegyzésem a fordítással kapcsolatban. Először is köszi a minőségi szöveget. Azért nem értékelem semmilyen osztályzattal, mert nagyon sok helyen (szinte végig) "egybelógnak" a felirattáblák (nem elég a 0,06 másodperc két felirattábla között). Számos felirattáblánál 20 karakter/mp-nél hosszabbak a sorok; nem ritka a 28-29 sem. Ezek a szövegek így olvashatatlanok. Sokkal jobb lenne a helyzet, ha nem fordítanál le mindent szó szerint, főleg akkor, ha az előzőek alapján képben vagyunk, hogy miről is van szó. Lehet a mondatokat rövidíteni, tömöríteni.
    Például:
    23. felirattábla (van rá 1,869 másodperc – 27,82 karakter/mp)
    "De ezek a képek nagyon
    gyorsan mozognak a fény előtt."
    Helyette lehetne akár ez a mondat, de még így is gyorsolvasó legyen a talpán, aki ezt győzi (19,80 karakter/mp).
    De a képek gyorsan
    mozognak a fényben.
    Kár érte, mert a fordítás egyébként igényes.
    parahill @
    Köszönöm. Figyelembe veszem a véleményedet.
    drjw @
    Köszönöm a pozitív hozzáállást :)
    DrSneiderCilian @
    Ez lenne minőségi felirat? Ami a Greatest Show on Earth című filmet a Világ legnagyobb előadásának fordítja?
    parahill @
    Bullet train = Gyilkos járat.
    Miért nem kezded a minősítést ezeknél? Ezek profibbak, mint én.
    Mennyivel lett volna élvezetesebb, a "Legnagyobb show a földön" felirat? A szöveghűség nem mindig a legjobb ötlet. (Lásd a feljebb lévő hozzászólást!)
    Talán leszerződne velem a Netflix, vagy a HBO?
    A "minőségi" nem erre fókuszál.
    De persze kellenek negatív emberek is. Örülök, hogy a belefektetett energiám és időm "érzelmeket" váltott ki belőled.
    Ezek szerint, valamit jól csináltam.
    Ezzel nem szegted kedvemet. :)
    parahill @
    És keress még hibákat, mert elárulom, hogy nem minden van szó szerint fordítva!!!
    DrSneiderCilian @
    Jaj, nem azzal van a gond, hogyan fordítottad. Hanem azzal, hogy annak a filmnek van egy hivatalos magyar fordítása, még pedig a "A földkerekség legnagyobb show-ja". Nem tudtad? Dehogy tudtad, honnan tudtad volna! Pedig után is lehetett volna nézni. Ezt a korábbi fordítást pedig kötelességed tiszteletben tartani, akár tetszik, akár nem. Mert mi lenne, ha bárhol, bármikor egy filmben egy korábbi irodalmi mű, vagy film, vagy vers, vagy akármit idéznének, de a dramaturg adna neki egy új magyar címet? Elmagyarázom úgy, hogy még te is megértsd. Mondjuk egy filmben Joseph Heller, A 22-es csapdája című könyvéről beszélne az egyik szereplő, de a dramaturg eltérne a hivatalosan elfogadott magyar címtől, és mondjuk "Fogás 22" címen emlegetné? Ugye, hogy hülyén hangzana? Na, ugyanilyen hülyén hangzik a te világ legnagyobb előadása marhaságod is. Ha már a hibákat emlegeted, elképesztő, hogy a filmforgatásokon használt "cut" szót még mindig vannak olyan tudatlanok, akik "vágás"-nak fordítják. Ahogy te is. Meg a "screen" szót "képernyőnek" fordítod? Mert persze a screen lehet képernyő is, de nem ebben a környezetben, mert ugye a filmen világosan látható, hogy egy vetitővászonról van szó. Az pedig nem képernyő. És akkor még csak három hibát említettem. Nem aggódom, nem fenyeget az a veszély, hogy valamelyik szinkronstúdió dramaturgnak fog alkalmazni.
    parahill @
    Kedves Barátom!
    Köszönöm, hogy letöltötted a feliratomat és a tartalmas életedből időt szántál rám.
    Apropó, iskola.
    Szerintem mi egy iskolába jártunk, mert ugyanazokat a hibákat véted, mint én. Csak én már az óvodában megtanultam, hogy nem minősítek le senkit és semmit. De hát, ki mit hoz otthonról...
    De ha már így alakult, felveszem a kesztyűt.
    A hibák: "Dehogy tudtad, honnan tudtad volna! Pedig után is lehetett volna nézni."
    Okos, keresd!!!
    Verdike @
    Rendben, legyen elég, mert látom kezd átmenni személyeskedésbe! Érdekes, hogy azon feltöltők, fordítók korrektnek mondható feliratai jelentik a legnagyobb problémát, akik a legszorgalmasabbak, és igyekeznek tartani egy szintet.
    Naponta találkozom olyan feliratokkal, amelyek hemzsegnek az orbitális marhaságoktól, és azok mindenkinek tetszenek, senki nem talál bennük hibát. Furcsa...
    DrSneiderCilian @
    De ez tele van hibával. Ha nem lenne, egy szót sem írtam volna miatta. A személyeskedést meg nem én kezdtem. Nem tűnt fel? Persze, hogy nem. Nem is csodálkozom, ezen a szinten (
    Verdike @
    Oké, köszönjük az észrevételt, megalapozott, ezekre a dolgokra valóban figyelni kell. Ez most kimaradt, megtörténik, bárkivel előfordul - nem volt szándékos, ettől még nem kell senkinek leharapni a fejét.
    Nagyobb a baj, amikor tudatosan hagynak benne ilyen hibákat, vagy nem is törődnek velük.
    A személyeskedős hozzászólásokat töröltem, zárhatjuk is a témát.

Show comments on opensubtitles.org

Altyazının kalitesini oylayın (0 Oylar)

Dosya bilgisi