Movie rating
61664 votes

阿尔法:狼伴归途 Movie

Experience the incredible story of how mankind discovered man's best friend

Original title: Alpha

故事发生于两万年前的欧洲北部,地球正处于弱肉强食的冰川时期。心地善良的男主角科达是部落首领的儿子,在一次部落集体狩猎中,科达不慎跌落悬崖,众人以为科达已死,但大难不死的科达被洪水卷走幸存下来,只身流落荒野。 途中科达与一匹野狼相遇,给它起名阿尔法,意即狼群首领。科达在与其相处的过程中逐渐成长,学习“狼性”并存有“仁心”。这对人狼搭档在险恶的世界中相互为伴,一起踏上返乡之路,人与狼之间第一次建立了友谊。随后的种种奇遇,甚至改变了人类和世界的未来…… themoviedb

  • Backdrops

  • Interesting links

  • Trailers

Subtitles

Uploader

Translator

Comments from Opensubtitles.org

  • SmallBrother @
    De in omloop zijnde Engelse subs zijn wel erg gecomprimeerd en (b)lijken soms ook niet helemaal te kloppen.
    Exploderen en deduceren - weer 's wat anders dan comprimeren :)
    SubbedNinja @
    Hartelijk dank kleine broeder voor de uitstekende ondertiteling! :)
    Mazrim_Taim @
    Zoals beloofd komt hier de eerste (strenge) feedback.
    Ik heb inmiddels ruimte in mijn schema gemaakt en kan de film later deze week bekijken.
    .
    Voordat ik ga kijken licht ik subs altijd door met SE om te kijken hoeveel 'rood' erin staat volgens mijn (scherpe) normen.
    Ik tel 6 rode regels, allemaal vanwege het feit dat de regellengte hoger is dan 40.
    .
    Ik heb daarom de vrijheid genomen om die regels even aan te passen.
    Regel 34 heb ik veranderd in: "Hij zal laten zien dat hij leiderschap verdient en komt dan weer terug."
    Ik krijg dan een regel van 38/32
    .
    Regel 37 heb ik gesplitst. Er zit een korte pauze in het spreken, en daar heb ik gebruik van gemaakt om twee regels te maken.
    25/17 en 27, met een gap van 125ms. Ziet er soepel uit in beeld, leestijd is voldoende.
    .
    Regel 46 heb ik opgebroken in 16/25, regel 56 in 15/25 en regel 127 in 22/19.
    .
    Regel 198 tot slot is ook opgebroken, in 22/20.
    .
    Met deze minimale aanpassingen ga ik deze week dus kijken, en dan kan ook iets zeggen over sync en vertaling. En een cijfer geven.
    Tenzij ik tegen die tijd een ban heb vanwege teveel kritiek. :)
    SmallBrother @
    Ik heb even overlegd met een paar andere admins. Het was een erg moeilijke beslissing, maar je mag blijven :)
    Nee, effe serieus, dank je voor de feedback.
     
    Over die 40+ tekens: mijn persoonlijke maximum is 42, met de mogelijkheid van uitschieten tot 43 of heeeel af en toe 44 als het echt niet anders kan, of de prijs wel erg hoog wordt. 40 is mooier, absoluut, maar mijn ervaring is dat die twee kleine tekentjes extra vaak juist het verschil is tussen een lekkere natuurlijke zin en een minder mooie. Dat vind ik dan zwaarder wegen dan die extra breedte. Ook moeten we soms een beetje praktisch zijn. Overigens geldt voor regellengte wat mij betreft hetzelfde als voor CPS, het zijn maar richtlijnen en hulpmiddelen. Soms is een zin 25 CPS en prima leesbaar, soms is het 15 en awkward. Hetzelfde met regellengte: sommige regels van 43 tekens zijn minder breed dan andere regels van 39. De m is nou eenmaal breder dan de i, j, l, of t.
    Er bestaat overigens een plugin voor SE die de feitelijke breedte in pixels berekent (Check line width). Nog een extra hulpmiddeltje :) Laat ik nou toch vergeten zijn wat de standaard font is in VLC. Ikzelf gebruik Franklin Gothic Medium, vooral die "g" is prachtig.
     
    Specifiek:
    #34 Jouw oplossing vind ik minder goed. Doordat je "het" weglaat, krijgt de zin een andere betekenis, of in ider geval een MOGELIJKE andere betekenis. Verdient hij het nu misschien om leiderschap van iemand anders te ontvangen (net zoals billenkoek of zoiets), in de zin van begeleid te worden? Die betekenis zou niet kloppen, verwarring vermijden...
    En kijk eens naar de feitelijke breedtes: deze #34 (42 tekens) is net zo lang als regel #45 van 35 tekens! Nu regel #34 inkorten en #45 niet...?
    #37 Ha. Daar heb ik ook staan twijfelen. 43 tekens is iets lang. Stilte is absoluut gezien ietsje langer dan 1,5 s. Maar bij splitsen wordt de eerste van die twee 17 CPS - dat is ook iets hoog (ongesplitst is 14 CPS). Er is GEEN beeldwissel. En gap van 125 is ook wel wat klein ;-) Dubieus geval. Maar ik heb het ietsje anders vertaald. Weliswaar nog steeds 41 tekens, maar slechts één m en veel t, i, en l. 17 CPS, maar slechts zes woorden en in simpelere zinsouw, dus oké zo en niet gesplitst (beter leesbaar). Gap 250 ms. Ha.
    #46 Regelafbreking - ja, beter.
    #56 Regelafbreking - ja, maar wel ook de zinsvolgorde omgedraaid (beter leesbaar).
    #127 Afbreken - ja, maar dan op een andere plek (14/27).
    #198 43 is lang, maar jouw afbreking niet echt heel fraai. Maar deze regel is sowieso een verhaal apart. In de stammentaal wordt er iets als "Bana im" gezegd. Dit kan nooit kloppen met een vertaling van god knows hoelang. Ik heb dat helemaal anders vertaald zodat het qua tempo en gevoel beter klopt. Is nu ook korter :)
     
    Ook nog even wat gaps aangepast.
     
    v3 geplaatst.
    Als ik jou was, zou ik echt met deze v3 kijken, hoor. Veeeel beter :)
    Mazrim_Taim @
    Ik heb de film vanavond gezien. Prachtige film, spelend in Europa in de tijd dat het hier een stuk mooier was dan tegenwoordig, alhoewel ze naar Alberta zijn geweest om de opnames te maken. Het leven was in die tijd een flink stuk harder dan tegenwoordig. De vriendschap tussen mens en wolf, heel mooi in beeld gebracht. Het bekende "zoek stok" is toen al begonnen. :)
    .
    Dan de ondertitel. Goed dat ik nog even gewacht heb, want ik heb nu met v3 kunnen kijken. Zonder aanpassingen van mijn kant. Ik had 'm vooraf vergeleken met v2, en gezien dat er best aardig wat zaken gewijzigd waren, waaronder een aantal timings.
    .
    De sync is strak, tot aan het perfekte toe. Starten met de spraak, eindigen met de spraak. Niet te lang in beeld, niet te kort in beeld. Over de vertaling van de gesproken tekst kan ik weinig zeggen, aangezien ik de taal niet spreek, maar het viel me op dat bij opvolgende herhalingen (zoals het roepen om Pa, of het woord nee), niet elke keer de vertaling in beeld was. Prima, zo hoort dat.
    .
    Een goede ondertitel brengt informatie over aan de kijker, zonder (in negatieve zin) op te vallen. Een goede ondertitel is er, maar je hebt dat alleen in de gaten als je er speciaal op gaat letten. Doe je dat niet, dan zijn ondertitel en film één soepel samenvallende beleving.
    .
    Deze ondertitel voldoet aan bovenstaande (zeer strenge) eisen. Ik heb genoten van zowel de film als de bijbehorende ondertitel als zijnde één beleving. Ik denk dat ik daarom geen 1 ga uitdelen. ;)
    SmallBrother @
    Mooie complimenten, dank je wel.
    Karasulu pe dami, kara mi.

Show comments on opensubtitles.org

Rate quality of subtitles (0 votes)

Fileinfo