Movie rating
4284 votes

One Life Movie

Save one life, save the world.

British stockbroker Nicholas Winton visits Czechoslovakia in the 1930s and forms plans to assist in the rescue of Jewish children before the onset of World War II, in an operation that came to be known as the Kindertransport. themoviedb

  • Posters

  • Backdrops

  • Interesting links

  • Trailers

Subtitles

Comments from Opensubtitles.org

  • pvdc @
    Opgepoetste AI of GT of DeepL.
    Als 'Right' ergens vertaald wordt als 'Rechts',
    dan is dat wel duidelijk.
    Ook geen enkele ingebakken Engelse ondertitel vertaald.
    fraternl @
    Flauwekul natuurlijk.
    Elke regel heb ik opnieuw vertaald met inderdaad een Google Translate als basis voor de volgorde van de zinnen.
    Soms kun je iets missen omdat je te lang door gaat en er staat 1x "Right" in.
    Ik ben niet perfect.
    Ik haal uit de ondertiteling van DVD's ook genoeg fouten. Niet zo'n fout, nee.
    Andere opmerking was de "eh". Die heb ik er bewust in gedaan omdat de hoofdpersoon nu eenmaal zo praat met lange tussenpauzes.
    Ik weet hoeveel werk erin gezeten heeft en blijkbaar was het de moeite om te stelen.
    Het is behoorlijk misselijk als iemand dat dan doet en dan ook de brutaliteit heeft om het daarna af te kraken.
    Als het zo slecht is waarom geeft hij dan gehoor aan mijn verzoek om het weg te halen?
    Dit is allemaal heel kinderachtig.
    Dit is een goede vertaling en er heeft veel werk in gezeten.
    In jouw ondertitelingen zitten ook gewoon fouten.
    fraternl @
    De ingebakken inleiding is wel gewoon vertaald.
    Er zitten een aantal onvertaalde zaken in, inderdaad. Maar ik had een denkbeeldige deadline.
    Xint niet... Die ziet mijn ondertiteling geeft een shift van 1 seconde (het is eigenlijk minder) en post hem.
    Hij is ook de reden dat er geen V3 is gekomen met nog meer correcties.
    Ook de reden dat ik denk stop met het vertalen of OCR-rips te maken.
    Je zal wel heel verwacht en goedkoop reageren dat de kwaliteit toch te laag was.
    Ik weet zeker van niet, maar ja.
    Ik krijg echt een heeeel zure smaak als ik bedenk wat voor moeite ik allemaal heb gedaan. Enkel en alleen omdat ik anderen wil laten meedelen in de ondertiteling die ik in eerste instantie voor mezelf maak.
    Ga lekker verder op "right" zoeken om lekker lui daarna anderen af te kraken.
    "Right" kwam 29x voor in de Engelse ondertiteling
    fraternl @
    Ik schreef net "In jouw ondertiteling zitten ook gewoon fouten"
    Dat is normaal, want nagenoeg in elke ondertiteling zitten fouten
    Dat ik zo snel deze zin had gevonden had ik niet verwacht:
    "We habben daar een veslag van"
    Daar sta je dan met je grote mond.

Show comments on opensubtitles.org

Rate quality of subtitles (0 votes)

Fileinfo