Movie rating
51290 votes

死亡地带 Movie

In his mind, he has the power to see the future. In his hands, he has the power to change it.

Original title: The Dead Zone

Johnny Smith is a schoolteacher with his whole life ahead of him but, after leaving his fiancee's home one night, is involved in a car crash which leaves him in a coma for 5 years. When he wakes, he discovers he has an ability to see into the past, present and future life of anyone with whom he comes into physical contact. themoviedb

  • Backdrops

  • Interesting links

Subtitles

Uploader

Translator

Comments from Opensubtitles.org

  • kerremelk @
    Er was waarschijnlijk een reden waarom hier geen retail srt van te vinden was.
    Vandaag zie ik die van u verschijnen waardoor ik keek of ik die nodig had, en zo vond ik een nog niet "gefixte" die ik ergens in 2014 van een retail DVD haalde. De subs die daarop staan waren technisch eigenlijk niet OK. Spellingsfouten, belabberde lijnindeling, dialogen op een lijn.
    Dat alleen al zou die in de prullenmand kunnen doen belanden indien die zo geplaatst werd.
    Het lijkt me dat de incues dikwijls (of overal?) ongeveer 400 millies te vroeg beginnen, en het was een ietwat lastig font ook nog. Enfin.
    Met pakken meer ervaring vergeleken met 2014 en vooral door organisch gegroeide en verfijnde foutcorrectietools was er vandaag vrij snel iets bruikbaar van te maken. Runtime van de rip is 01:42:40 aan 25fps.
    - De poëzie werd meer beeldend vertaald dan wat ik in die 2cd uitgave alhier vond. In de dialogen vond ik niet zoveel kromme zinsbouw, maar ik kwam toch iets tegen. (Toevallig waar niet op beeldwissel gewerkt was.)
    Ik had ook nog een fansub vangodweetwaar, maar ook die leek met minder beeldende poëzie te beginnen.
    Dus die kakelvers gescande retail heeft wel iets, waardoor ik nu twijfel of ik die zou plaatsen. Die rip hoort niet bij een release, maar dat heeft ons in het verleden niet tegengehouden om een retail vertaling te plaatsen. Het kan immers passend gemaakt worden.
    Ik denk echter wel dat het U eventueel zou kunnen interesseren hoe de poëzie vertaald werd.
    Wilt U hem?
    SmallBrother @
    Hm, als ik had geweten dat je een retail hebt... Vreemd dat die zo slecht zijn, meestal zijn de oudere retails best oké. Er stond hier op OS een fansubs, maar die was abominabel. Flinke mankementen in techniek, maar ook in taal en vertaling (bijv. "company" vertaald als bedrijf ipv gezelschap). Gemaakt door iemand die die film niet heeft gezien of de helft niet heeft begrepen. Die heb ik weggehaald. Ook deze 2CD subs van Rimfy zijn niet echt mooi, enerzijds veel overgecomprimeerde Twitter-stijl, anderzijds toch nog steeds vaak veel te hoge CPS. En erg veel erg korte duraties.
    Ja, die poëzie was tamelijk lastig en dikke kans dat die voor verbetering vatbaar is. Maar ik denk niet dat ik nog veel meer tijd hierin wil stoppen - film best oké, maar geen ultimate masterpiece en inmiddels eeuwen oud. Ik verwacht niet meer dan 100 downloads in dit lopende decennium :) Het was al een stuk meer werk dan de bedoeling (hm, toch maar even op die beeldwissel, toch CPS nog ietsje lager, etc.). En wellicht kan die poëzie beter, maar echt superrelevant is het niet en ernaast zit het denk ik ook niet. Althans, hoop ik ;-) Maar ga sowieso je gang, als je denkt dat jouw subs goed genoeg zijn, wellicht/juist gesynct voor dezelfde release als die van mij. Dan kan men kiezen. En misschien kunnen die Rimfy subs dan toch ook weg.
    kerremelk @
    Ik wist ook niet meer dat ik die film ongecorrigeerd weggezet had.
    Ik vermoed dat sommige heruitgaves van films die in winkels te vinden zijn niet van grote distributiehuizen komen, maar van spotgoedkope herpersers. Retails die je koopt aan 3 DVD voor 5 euro (lokkertjes in een kleding- of kruideniersketen, bvb.) doen me wel eens afvragen hoe dat kan. Dat daarop zo nu en dan eens lage kwaliteit ondertitels staan verbaast me dan ook niet.
    Die BluRay van U heeft lagere fps maar na synchroon zetten met die 25fps retail DVD blijkt dat er geen verknippingen zijn van scènes, waardoor de lijnen staan waar ze horen.
    De incues na sync zijn zelfs beter dan wat die "retail" ondertitel had.
    (Storende lijnen in die retail werden echter reeds door mij gecorrigeerd.)
    Ik denk dat niet veel mensen nog zo een 2cd release bewaarden.
    Ik heb die daarnet binnengehaald als studiemateriaal, en denk dat door verschillen te bekijken ik wat kan bijleren. Ik ben bijna zeker dat in die alternatieve fansub die ik in 2014 ergens vond, die "retail", die van U en die Rimfy... dat in allevier wel iets staat dat de bedoeling net dat tikkeltje beter weergeeft.
    Als ik er iets mee aanvang zie je misschien ooit wel een "dooreengeklutste" verschijnen.
    Dringend is het niet, want die van U zijn prima.
    SmallBrother @
    Ja, ook dat nog, die 2CD releases stammen uit de tijd van de 700MB disks.
    Had je gezien dat middenin ook nog een stuk poëzie staat? In mijn subs van 01:13:30 - 01:14:10. Ook daar: het probleem is sowieso begrijpen wat er nou eigenlijk gezegd wordt, maar ook hoe dat dan weer te geven. Ik heb een beetje gezocht naar een tussenweg tussen poëtisch en leesbaar. Geen idee of ik die weg ook heb gevonden. Ik ben benieuwd naar jouw quad-synthese :)
    kerremelk @
    Als ik wat bijeenkluts° hoor je er eerst iets over via een PM op forum.
    ° Dooreengeklust: dat zou nooit goed lopen. Alhoewel? Als 11 apen op een speldepunt tot in de eeuwigheid zitten typen, vertalen ze misschien wel het duin ouevre naar bonobees.
    SmallBrother @
    Je kunt gewoon uploaden hoor. Ik bedoel, daar iets niets dodgy aan. Maar ik zou 'm dan wel syncen op dezelfde als die van mij (1080p BR RARBG). Dan is het ook meteen duidelijk dat SYNC hetzelfde is, maar TEKST anders.
    Ik vind het ook wel leuk om ze naast elkaar te leggen dan, vooral als het een GOEDE retail is. Dat was onlangs ook nogal een feest bij mijn BlacKKKlansman versus de retail door Peter Bosma, de grootmeester in taal, vertaling, techniek en -vooral- creativiteit. Zien hoe hij dingen waar ik moeite mee had, had opgelost. Daar valt wel wat van te leren...
    "Klutsen", hetzij bijeen of dooreen, dat lijkt me inderdaad niet per se goed. Daarom noemde ik het "synthese" :)
    kerremelk @
    Ik moet vooreerst nog aan correcties op techniek werken. Lijnen splitten moet je echt wel handmatig doen. (retail bron had maar 675 lijnen.) Ik zit ik hier NU aan te werken. Daarna een kopie van 24fps naar 25fps hersyncen. Het gaat ons nu wel om de vertaling, maar als ik die plaats moet de techniek ook op wat lijken dat bruikbaar is.
    SmallBrother @
    Maar moet je wel splitten? Tenzij het allemaal duraties van 10 seconden zijn, minder regels is niet slecht. Die van mij zijn ca. 800, de matige fansubs waren iets meer dan 1000.
    De meningen zijn een beetje verdeeld over wat het beste is, maar ikzelf ga sporadisch over 7 s heen en 5,5 s is zo'n beetje mijn richtmax. Net zoiets voor CPS. In beginsel is lager beter, maar vooral bij langere regels en langere duraties probeer ik niet ONDER de 10 CPS te komen.
    kerremelk @
    Hier en daar is het nodig. Dat zijn dan vrij lange dialoogzinnen die de beeldwissel negeren.
    SmallBrother @
    Oké, vooruit dan :) Besteed niet te veel tijd. 250 downloads in 15 jaar... ;-)
    kerremelk @
    zelfs maar 249... Maar kijk eens aan? Als er eentje verschijnt van een goei vertaler voor een makkelijk te vinden release, heeft die subito presto pakweg 30 mensen een plezier gedaan.
    kerremelk @
    Oh ja, nu ik die retail echt grondig aan het bekijken ben valt het amateurisme echt op. Die was absoluut zeker niet door een Pro gemaakt. Die "retail" DVD zal allicht in een grijs circuit geperst zijn. Voor het brede publiek wil ik wel een gecorrigeerde versie plaatsen. Een ongekuiste kan enkel dienen als studiemateriaal over hoe het niet hoort.
    SmallBrother @
    Aantal downloads:
    Ja, ik weet het, zo kun je het ook zien. En dat is ook waarom ik er toch aan was begonnen. Btw, inmiddels 32 zelfs :)
    Retail upload:
    Tja, studiemateriaal hoe het niet moet, dat is denk ik de verkeerde motivatie om te uploaden, met name voor een Trusted member... Maar zoals gezegd, als het een beetje oké is, prima dan. Ik laat het aan jou over.

Show comments on opensubtitles.org

Rate quality of subtitles (0 votes)

Fileinfo