Movie rating
53496 votes

唐顿庄园 Movie

We've been expecting you

Original title: Downton Abbey

  《唐顿庄园》电影版!剧集故事发生在1910年代英王乔治五世在位时的约克郡,由发生在卡劳利一家人身上的故事展现了英国上层贵族与仆人们身上的人间百态。 themoviedb

Subtitles

Uploader

Translator

Comments from Opensubtitles.org

  • Uitvreter @
    Zeer netjes vertaald, dank je wel voor je inzet. Opbouwende kritiek: Verbeter puntje: 'woordgroepen'
    Mvg. Jan
    tdmduc @
    Hoi,
    Ik ben even verward, wat bedoel je precies met woordgroepen?
    Groet Henk
    Uitvreter @
    2 Voorbeeldjes, al gelijk aan het begin.
    Maar door de hele file heen gebeurd het vaker.
    13
    00:05:03,727 --> 00:05:05,727
    En we moeten echt een plan
    maken voor het dak.
    13B
    00:05:03,727 --> 00:05:05,727
    En we moeten echt een plan maken,
    voor het dak.
    De onderste (13B) is in 2 woordgroepen opgedeeld,
    jij doet dat heel vaak niet.
    Staat netter en leest beter als dat wel zo is
    Volgende regel het zelfde, zoals 14B
    2 woordgroepen.
    14
    00:05:05,729 --> 00:05:07,761
    Nou dit gaat ons niet
    helpen om te bezuinigen.
    14B
    00:05:05,729 --> 00:05:07,761
    Nou dit gaat ons niet helpen,
    om te bezuinigen.
    Als je daar een beetje op let ziet het er nog professioneler uit. Heel soms kan het alleen niet anders, vanwege aantal bereikte max. aan karakters.
    Mvg. Jan
    Uitvreter @
    Aanvulling:
    zoals je ziet komt er dan ook vaak een komma na één zo'n woordgroep.
    SmallBrother @
    Je hebt gelijk met die woordgroepen, dat maakt het leesbaarder. Maar dat van die komma klopt niet, althans niet in deze twee voorbeelden. Soms mag je ter verduidelijking 'vrijwillig' een komma plaatsen. Soms moet een komma. Maar in dit geval is de tweede woordgroep een onderdeel van een grammaticaal zelfstandige zin (onderwerp + gezegde + nog wat). Door die te 'splitsen' met een komma wordt het eigenlijk juist verwarrend. Een hulpmiddeltje is een (lange) pauze op de plek van de komma denken, dan 'voel' je dat het niet klopt.
    In jouw zinnetje "De onderste (13B) is in 2 woordgroepen opgedeeld, jij doet dat heel vaak niet." is de komma WEL terecht, en MOET zelfs. Dat zijn namelijk twee zelfstandige zinnen.
    Zie ook onzetaal.nl/taaladvies/komma-algemene-regels
    Uitvreter @
    Bedankt voor de aanvulling Brother, en ook
    komt mijn eigen zwakke schakel daarmee weer een beetje bovendrijven: Ja wel, de komma. Die blijft voor mij lastig. Jij hebt mij ooit het advies gegeven: Beter te veel als te weinig. Maar toch is hij dan kennelijk soms te veel. Eens kijken of ik dat nog kan verbeteren.
    Als laatste nog een dingetje voor 'tdmduc'
    Er zijn nog wel wat kleine issues die jij denk ik heel makkelijk kan oppakken om te verbeteren.
    Het volgende voorbeeld bevat 2 dingetjes:
    Dialoog op één regel, daarnaast is het niet noodzakelijk om kreten als "Mm." te vertalen.
    33
    00:05:47,037 --> 00:05:49,103
    - geen Russische spion is. - Mm.
    Oké datwassum. Groetjes van Jan
    tdmduc @
    ????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????
    Oh dat fenomeen.
    Ja, dat begrijp ik maar al te goed.
    Allereerst wil ik even zeggen dat ik het gratis en voor niks doe en de "druk" vanuit de nieuwsgroepen hoog lag en ik er niet al te lang over wilde doen.
    Maar als je door mijn teksten heen scrollt zie je ook littekens van mijn worstelingen met dit fenomeen.
    Ik heb ook hele stukken verwijderd en opnieuw geplaatst om het nog een beetje leesbaar en in evenwicht te houden.
    Bovendien is dat wel precies hetgeen waarom Engels veel beter loopt dan Nederlands.
    Voor sommige zaken heb je in de Nederlandse taal toch meer woorden nodig om hetzelfde neer te zetten.
    Context is om gek van te worden in de Engelse taal, je blijft dan ook aan het "uitleggen" omdat veel sommige opzichten onze eigen taal dan eigenlijk best "arm" is.
    Dat zeggende begrijp ik tegelijkertijd dat menig neerlandicus het niet met mij eens zal zijn.
    Geluk aan mijn kant: ik ben sinds kort werkloos en mijn vriendin leest Engelse Historische romans. Altijd handig voor geschiedkundige vraagstukken.(los van vriend Google)
    ????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????
    Knoper @
    Super, bedankt!
    Miulp @
    Hartelijk dank voor deze Good Old Handwork job!!
    tdmduc @
    Daar doe ik het voor
    dtdkjohnclark @
    super bedankt!
    SmallBrother @
    Ik heb een door Ruvado verbeterde versie hier geplaatst als v2.

Show comments on opensubtitles.org

Rate quality of subtitles (0 votes)

Fileinfo