唐顿庄园 Movie
We've been expecting you
Original title: Downton Abbey
《唐顿庄园》电影版!剧集故事发生在1910年代英王乔治五世在位时的约克郡,由发生在卡劳利一家人身上的故事展现了英国上层贵族与仆人们身上的人间百态。 themoviedb
-
Posters
-
Backdrops
-
Interesting links
-
subtitles
-
Trailers
Subtitles
-
Downton.Abbey.2019.1080p.WEB-DL.DD5.1.H264-CMRG HD
Uploader
-
tdmduc_
13 uploads
bronze-member
All subtitles from this user
Translator
Comments from Opensubtitles.org
Rate quality of subtitles (0 votes)
Fileinfo
-
Mvg. Jan
Ik ben even verward, wat bedoel je precies met woordgroepen?
Groet Henk
Maar door de hele file heen gebeurd het vaker.
13
00:05:03,727 --> 00:05:05,727
En we moeten echt een plan
maken voor het dak.
13B
00:05:03,727 --> 00:05:05,727
En we moeten echt een plan maken,
voor het dak.
De onderste (13B) is in 2 woordgroepen opgedeeld,
jij doet dat heel vaak niet.
Staat netter en leest beter als dat wel zo is
Volgende regel het zelfde, zoals 14B
2 woordgroepen.
14
00:05:05,729 --> 00:05:07,761
Nou dit gaat ons niet
helpen om te bezuinigen.
14B
00:05:05,729 --> 00:05:07,761
Nou dit gaat ons niet helpen,
om te bezuinigen.
Als je daar een beetje op let ziet het er nog professioneler uit. Heel soms kan het alleen niet anders, vanwege aantal bereikte max. aan karakters.
Mvg. Jan
zoals je ziet komt er dan ook vaak een komma na één zo'n woordgroep.
In jouw zinnetje "De onderste (13B) is in 2 woordgroepen opgedeeld, jij doet dat heel vaak niet." is de komma WEL terecht, en MOET zelfs. Dat zijn namelijk twee zelfstandige zinnen.
Zie ook onzetaal.nl/taaladvies/komma-algemene-regels
komt mijn eigen zwakke schakel daarmee weer een beetje bovendrijven: Ja wel, de komma. Die blijft voor mij lastig. Jij hebt mij ooit het advies gegeven: Beter te veel als te weinig. Maar toch is hij dan kennelijk soms te veel. Eens kijken of ik dat nog kan verbeteren.
Als laatste nog een dingetje voor 'tdmduc'
Er zijn nog wel wat kleine issues die jij denk ik heel makkelijk kan oppakken om te verbeteren.
Het volgende voorbeeld bevat 2 dingetjes:
Dialoog op één regel, daarnaast is het niet noodzakelijk om kreten als "Mm." te vertalen.
33
00:05:47,037 --> 00:05:49,103
- geen Russische spion is. - Mm.
Oké datwassum. Groetjes van Jan
Oh dat fenomeen.
Ja, dat begrijp ik maar al te goed.
Allereerst wil ik even zeggen dat ik het gratis en voor niks doe en de "druk" vanuit de nieuwsgroepen hoog lag en ik er niet al te lang over wilde doen.
Maar als je door mijn teksten heen scrollt zie je ook littekens van mijn worstelingen met dit fenomeen.
Ik heb ook hele stukken verwijderd en opnieuw geplaatst om het nog een beetje leesbaar en in evenwicht te houden.
Bovendien is dat wel precies hetgeen waarom Engels veel beter loopt dan Nederlands.
Voor sommige zaken heb je in de Nederlandse taal toch meer woorden nodig om hetzelfde neer te zetten.
Context is om gek van te worden in de Engelse taal, je blijft dan ook aan het "uitleggen" omdat veel sommige opzichten onze eigen taal dan eigenlijk best "arm" is.
Dat zeggende begrijp ik tegelijkertijd dat menig neerlandicus het niet met mij eens zal zijn.
Geluk aan mijn kant: ik ben sinds kort werkloos en mijn vriendin leest Engelse Historische romans. Altijd handig voor geschiedkundige vraagstukken.(los van vriend Google)
????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????