Hodnocení filmu
4564 hlasů

S01E01 Podivné nové světy Episode

Podivné nové světy

Když se při tajné misi Hvězdné flotily ztratí jeden z Pikových důstojníků, musí Pike opustit své vlastní vyhnanství. Musí se zorientovat v tom, jak svého důstojníka zachránit, a zároveň bojovat s tím, co udělat s vizí budoucnosti, kterou dostal. themoviedb

  • Plakáty

  • Backdrops

  • Zajímavé odkazy

  • Trailery

Titulky

Překladatel

Comments from Opensubtitles.org

  • tomgradi @
    bij welke versie hoort deze srt?????
    ERBEDE @
    Werkt prima met PECULATE versie
    SmallBrother @
    Het is het beste om passende releases volledig en exact aan te geven, zowel voor de uploader als -even later- de downloaders. In dit geval, ik vermoed (maar *WEET* niet) ook passend met:
    Star.Trek.Strange.New.Worlds.S01E01.1080p.WEB.H264-PECULATE
    Star.Trek.Strange.New.Worlds.S01E01.Strange.New.Worlds.720p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb
    Star.Trek.Strange.New.Worlds.S01E01.Strange.New.Worlds.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb
    Star.Trek.Strange.New.Worlds.S01E01.720p.WEB.h264-KOGi
    Star.Trek.Strange.New.Worlds.S01E01.WEBRip.x264-ION10
    Star.Trek.Strange.New.Worlds.S01E01.2160p.WEB-DL.DDP5.1.DV.MP4.x265-DVSUX
    star.trek.strange.new.worlds.s01e01.2160p.web.h265-glhf
    star.trek.strange.new.worlds.s01e01.hdr.2160p.web.h265-glhf
    star.trek.strange.new.worlds.s01e01.dv.2160p.web.h265-glhf
    Maar ja, ik kan het ook mis hebben. Daarom: het laatste en vooral eerste woord is aan de uploader om een passende release op te geven...
    Sacreblue @
    Deze aflevering werd aangeleverd als Star Trek Strange New Worlds S01E01.mkv. (usenet) met iets dat een Nederlandse vertaling moest voorstellen. Ik ken de originele benaming dus niet.
    Om mijn goed hart te tonen, ben ik de aflevering nog eens gaan downloaden, deze keer via torrents,
    Star.Trek.Strange.New.Worlds.S01E01.1080p.WEB.H264-PECULATE[eztv.re]
    Daarop lopen de subs synchroon.
    SmallBrother @
    Ja, dat is een beetje een probleem met usenet. Maar dank je voor de check. Met deze info is het voor de downloaders veel makkelijker zoeken/vnden/kiezen. Ik heb de betreffende releasenaam in de gegevens aangepast.
    dammhent @
    Ik wil toch een opmerking maken over dit vertaalde bestand. Het is weer een vertaalde aflevering van zin tot zin, waardoor het Nederlands zoals wij dat kennen, lezen en schrijven niet tot zijn recht komt. Er is eerder geschreven dat het een gevonden vertaling op internet is. Het is te volgen maar daar is ook alles mee gezegd. Voor de echte liefhebber en verzamelaar van zulk soort series zal het altijd een probleem blijven goede vertalingen te krijgen.
    Sacreblue @
    Aanpassingen zijn gemaakt.
    belin1963 @
    Hoi Sacreblue, bedankt voor de aanpassingen.
    Maar de 2de spreker is niet aangegeven
    Bijvoorbeeld,
    8
    00:00:59,940 --> 00:01:02,354
    Zeg maar. Het is bevestigd.
    Dit zou moeten zijn;
    8
    00:00:59,940 --> 00:01:02,354
    Zeg het maar.
    - Het is bevestigd.
    28
    00:02:46,729 --> 00:02:48,878
    Je telefoon gaat weer. Yep.
    Dit zou moeten zijn;
    28
    00:02:46,729 --> 00:02:48,878
    Je telefoon gaat weer.
    - Yep.
    30
    00:02:59,296 --> 00:03:02,227
    Wanneer vertrek je? Chris.
    Dit zou moeten zijn;
    30
    00:02:59,296 --> 00:03:02,227
    Wanneer vertrek je?
    - Chris.
    Sacreblue @
    Vreemd, hier bij de originele sub staan wel degelijk de streepjes.
    belin1963 @
    Hoi Sacreblue, ij de show preview staan ze ook zonder streepjes.
    SmallBrother @
    Ja, de subs hier zijn echt zonder die dialoogstreepjes. Ik vermoed dat je de ondertitelsoftware per ongeluk iets automatisch hebt laten doen en dat daarmee die streepjes (en de afbrekingen) zijn verdwenen. Wellicht "fix common errors" in Subtitle Edit.
    Ik zou nog even jouw lokale bestand bekijken, en als die wel goed is, dan een v3 uploaden.
    Sacreblue @
    Nee geen instellingen gewijzigd in SE, buiten de tekst voor slechthorenden weg gegooid, maar dat gebeurd bij de Engelse ondertiteling.
    Wat ik heb opgemerkt, als ik SE de veel voorkomende fouten laat corrigeren.
    Er een aantal regels zijn waarbij staat “Ontbrekende spaties toevoegen” en dat is inderdaad net na zo'n dialoogstreepje. VB:
    De afgezant kan doen wat ze wil.
    -Maakt niet uit.
    Word dan
    De afgezant kan doen wat ze wil.
    - Maakt niet uit.
    Zit het hem hierin of niet?
    Dit lijkt mij eerder een probleem hoe opensubtitles de srt verwerkt.
    Bij de volgende vertaling ga ik hier eens op letten (Blood & Treasure)
    en nu ga ik een goeie pint pakken.
    SmallBrother @
    Mijn SE is in het Engels, maar ik neem aan dat het te begrijpen is:
    Die "fix common errors" heeft o.a. twee opties:
    1. Fix lines beginning with dash (-)
    2. Remove line breaks in short texts
    Niet uitgeprobeerd, maar ik denk zo dat die combi dit ongewenste resultaat kunnen hebben. NL subs hebben namelijk alleen een dash op de tweede regel en SE ziet het dan wellicht niet als dialoog, maar gewoon als onnodig afgebroken regel.
     
    Anyway, die fix common errors zou je alleen als DETECTIE moeten gebruiken, maar NIET zomaar blind laten uitvoeren. Dat geldt trouwens voor AL die opties.
     
    Enjoy the pint.
    Sacreblue @
    Ik denk dat het opgelost is.

Show comments on opensubtitles.org

Rate quality of subtitles (0 hlasů)

Informace o souboru