SYNOLOGY implementation is faulty, you cannot use our services with their applications. THEY HAVE NO DESIRE TO FIX THE PROBLEM x

Βαθμολογία ταινίας
85747 ψήφοι

Movie

2011 - New Year's Eve

The one night anything is possible.

Πρόκειται για μια ταινία ύμνο στην αγάπη, την ελπίδα, τη συγχώρεση, τις δεύτερες ευκαιρίες και τα νέα ξεκινήματα. Το New Years Eve παρακολουθεί τις ιστορίες ζευγαριών και ελευθέρων, έτσι όπως αυτές εξυφαίνονται μέσα στο πάθος και την προσμονή της Νέας Υόρκης την πιο συναρπαστική βραδιά της χρονιάς. Στην ταινία πρωταγωνιστούν η Τζέσικα Μπίελ, ο Τζον Μπον Τζόβι, η υποψήφια για Όσκαρ Άμπιγκεϊλ Μπρέσλιν, ο Κρις Λούντακρις Μπρίτζες, ο δύο φορές βραβευμένος με Όσκαρ Ρόμπερτ Ντε Νίρο, ο Τζος Ντουχάμελ, ο Ζακ Έφρον, ο Χέκτορ Ελιζόντο, η Κάθριν Χέιγκλ, ο Άστον Κούτσερ, ο Σεθ Μέγιερς, η Λέα Μισέλ, η Σάρα Τζέσικα Πάρκερ, η υποψήφια για Όσκαρ Μισέλ Φάιφερ, ο Τιλ Σβάιγκερ, ο Ράιαν Σίκρεστ, η δύο φορές βραβευμένη με Όσκαρ Χίλαρι Σουάνκ και η Σοφία Βεργκάρα. themoviedb

  • Αφίσες

  • Backdrops

  • Σχετικοί δεσμοί

  • Trailers

Υπότιτλοι

Ανέβηκε απο το χρήστη

Comments from Opensubtitles.org

  • Titch- @
    J'ai traduit ce sous-titre de A à Z, vous vous l'appropriez, modifiez les "ç" majuscules, et deux-trois fautes qui m'ont échappées et vous osez dire qu'il a été "GRANDEMENT remaniés pour ressembler à quelque chose"? Il n'est pas rédigé en langage SMS que je sache! C'est facile de repasser derrière pour dénigrer le travail de quelqu'un tout en s'appropriant ses efforts. J'en conviens, certaines modifications étaient nécessaires, vous avez optimisé le fichier pour plus de lisibilité (suppression des "ok" par exemple), merci pour ça, mais votre commentaire est GRANDEMENT exagéré: je vous assure qu'un premier jet n'est pas de cette qualité. Vu le peu voire l'absence de modifications effectuées sur le sous-titre, au niveau traduction, il aurait été fair play de mentionner mon pseudo DANS le fichier. Lorsque l'on travaille en équipe, il est plus facile d'obtenir un sous-titre totalement abouti, ce qui n'est pas mon cas.
    Je compte sur vous pour modérer votre jugement (et changer le "lui" qui est en fait "elle").
    Dietch @
    Mon intention n'était pas de dénigrer, désolé. Cependant, il y avait beaucoup de retouches à faire pour en faire un sous-titre de qualité... :/ et je "corrige" plusieurs dizaines de ST par mois (que je ne met pas forcément sur OS d'ailleurs car ce ne sont pas des corrections déterminantes :/)
    Bref, si d'aventure vous vouliez justement qu'on travaille "en équipe" pour faire du travail parfait, ça serait avec plaisir car au moins vos traductions sont tout à fait bonnes ^^.
    Cdt,
    Titch- @
    Merci beaucoup pour la modification du commentaire, et l'amélioration du fichier !

Show comments on opensubtitles.org

Βαθμολόγησε την ποιότητα των υπότιτλων (0 ψήφοι)

Πληροφορίες αρχείου