• Posters

  • Backdrops

  • Enlaces interesantes

  • Trailers

Subtítulos

Traductor

Comments from Opensubtitles.org

  • apszika @
    Sziasztok!
    Bocsánat, csak érdeklődnék a felirat minősége iránt, belevághatok e ezzel eme, remélhetőleg, jó kis filmbe?
    Köszönöm!
    Dawe97 @
    Szia! Eddig nem érkezett panasz a feliratra, nem vagyok profi fordító, nyilván nem tökéletes, de élvezhető szerintem. Max annyi a hiba, hogy én a filmben lévő kódneveket nem fordítottam le. A szinkronos előzetesben le van fordítva. Ha te még jobb feliratot tudnál készíteni én nem tartalak vissza :)
    apszika @
    Köszönöm a válaszod. Remélem nem vetted sertésnek a kérdésemet, nem kritikának szántam, és biztos, hogy nem tudnék jobb feliratot sem készíteni, szóval csak csiszolgasd a már meglevő tudásod, ahogy alább Verdike is javasolja, mert nekünk mezei halandó filmkedvelőknek szükségünk van a munkátokra, amit ezúton is nagyon köszönök. :)
    apszika @
    Időközben meg is néztem a mozit. Tulajdonképp azt kell mondjam, teljesen rendben volt a feliratod, abszolút élvezhető volt vele a film. Köszönöm a munkád. Ne hagyd abba! :)
    Verdike @
    Csak néhány javaslat.
    De csak abban az esetben, ha van még türelmed, és szeretnéd, hogy felirataid egyre jobbak és jobbak legyenek a jövőben.
    .
    Amennyire lehet, a felirattábla láthatósági időtartama legyen minimum 1 mp, vagy közelítsen hozzá.
    Olykor táblákat is össze lehet vonni ebből a célból. Ez nem mindig működik, de van, amikor igen.
    Ne hagyj névelőket a sorok és főleg táblák végén.
    Pl.
    „Jól van. Srácok, vegyük fel a
    maszkokat és akcióra fel!”
    .
    „Jól van. Srácok, vegyük fel
    a maszkokat és akcióra fel!”
    .
    De lehet további finomításokat vinni a sortörésbe.
    „Kicsit hülyén hangzik, de ne
    felejts el majd lélegezni!”
    .
    „Kicsit hülyén hangzik,
    de ne felejts el majd lélegezni!”
    Az angolok nagyon darabolják a szöveget, a magyarban olykor össze lehet vonni táblákat. Ez jót tesz a CPS-nek is.
    194
    00:10:13,600 --> 00:10:15,037 (CPS 23)
    Amikor elérjük az egy kilométert,
    .
    195
    00:10:15,120 --> 00:10:16,437 (CPS 11)
    biztosítsd ki!
    .
    194
    00:10:13,600 --> 00:10:16,437 (CPS 17)
    Amikor elérjük az egy kilométert,
    biztosítsd ki!
    .
    75
    00:04:45,800 --> 00:04:46,800
    Megteszem, hogy
    .
    76
    00:04:47,040 --> 00:04:48,360
    hatékonyabb,
    .
    77
    00:04:48,520 --> 00:04:50,317
    átláthatóbb és
    .
    78
    00:04:50,600 --> 00:04:51,880
    szervezettebb legyen.
    .
    75
    00:04:45,800 --> 00:04:48,360
    Megteszem, hogy
    hatékonyabb,
    .
    77
    00:04:48,520 --> 00:04:51,880
    átláthatóbb és
    szervezettebb legyen.
    Lenne még néhány dolog, de egyelőre maradjunk ennyiben.
    Tisztában vagyok vele, hogy ezek a dolgok pluszmunkát jelentenek, és nem feltétlenül tragédia, ha a jövőben nem törödsz ilyen „apróságokkal”.
    Viszont kétségtelen, hogy amennyiben rendre jobb minőségre törekedsz, akkor ezeket is be kell vállalni.
    Rajtad múlik. :)

Show comments on opensubtitles.org

Rate quality of subtitles (0 votos)

Info del fichero