Movie
2018 - Vice
The Untold True Story That Changed The Course Of History
How bureaucratic Washington insider, Dick Cheney, quietly became the most powerful man in the world as vice president to George W. Bush, reshaping the country and the globe in ways that we still feel today. themoviedb
-
پوسترها
-
Backdrops
-
لینکهای جالب
-
زیرنویسها
-
آنونسها
زیرنویسها
-
vice.2018.bdrip.x264-geckos HD
فرستنده
-
tvdgruit
259 uploads
gold-member
تمامی زیرنویسهای این کاربر
Translator
Comments from Opensubtitles.org
Rate quality of subtitles (0 رأیها)
اطلاعات فایل
-
-
لطفا چند لحظه صبر کنید...
-
-
Ik heb je ook hoog zitten: BRAVO
#32: Tot nader onder > order.
#1514: Je bent vast een fan van Killary > Hillary.
Gecorrigeerd en geüpload als v2.
Overigens al drie dagen geleden twee hashes toegevoegd, maar die willen maar niet doorkomen. De derde gaf meteen al een error. Raadselachtig, maar dan dus maar bij aanvullende info gezet. Waarom upload je trouwens niet met Subtitle Edit of (nog makkelijker) met de OpenSubtitles Uploader? Dan komt er meteen een hashcode mee en kan je ondertitel ook gevonden worden door API-users :)
Snel even van onderwerp veranderen :) Ja, die Vankasteelj Uploader is niet alleen beter, maar ook veel makkelijker. Subs en video met dezelfde (beetje slimme) naam in één directory, subs erin slepen en een seconde later is doorgaans alles m.u.v. vertaler en aanvullende info al ingevuld, alleen nog even controleren. Zie github.com/vankasteelj/opensubtitles-uploader/releases
Vice.2018.1080p.BluRay.x264.AC3-RPG.mkv
2,50 GB (2 689 277 117 bytes)
speelduur 02:12:27
#130: alemaal → allemaal
#140: hoord → hoorde
#231: het was het → het was net
#537: het meest bekeken → de meest bekeken
#539: spatie na de komma toegevoegd
#546: teveel → te veel ( onzetaal.nl/taaladvies/teveel-te-veel )
#793: komma verwijderd
#1020: ze mogen ze → ze mogen
#1060: spatie na komma toegevoegd
#1239: is → in
#1309: "dat" toegevoegd
#1337: linkse → links
#1363: "van" verwijderd
#1363: overbodige spatie verwijderd
#1399: "een" toegevoegd
#1471: "je" verwijderd
#1481: tegen hen zeg → te zeggen (hij weigert "alsjeblieft" te zeggen)
#1491: "een" toegevoegd
Verder viel me op dat een aantal regels 1,000 s duren, terwijl je dat meestal gewoon kunt verlengen, zoals #7, 62, 105, 106, 176. Maar bijvoorbeeld ook #410 (ietsje minder dan 1,3 s). Waarom zou je die niet langer maken? 1,5 seconde of zoiets is een stuk rustiger, zonder dat het iets kost. Anyway, heb ik niet aangepast in 'mijn' v3, zijn immers geen fouten, maar misschien een idee voor je volgende ondertitel.
Hashes heb ik nogmaals toegevoegd, dit keer is het wel gelukt. Geen idee waarom nu wel, maar who cares :)
TvdG
Ik zie nu net dat ik om de een of andere reden -onbedoeld en ongewenst- een wijziging in de timing van #55 heb aangebracht. Een foutje bij het verbeteren van foutjes, oh, oh, de ironie. Reden voor een v4 :)
Overigens ben ik zelf ook eindredacteur van mn eigen sporadische klusjes. Van een paar trucjes heb ik gemerkt dat ze me helpen bij die nasty foutblindheid:
- Wacht twee dagen of zoiets met de laatste controle. Dan is die blindheid een stuk minder, je bent weer 'vergeten' wat je graag wilt lezen.
- Begin bij die eindcontrole halverwege, werk naar het einde en doe daarna pas de eerste helft. Je wordt na een tijdje namelijk moe en minder geconcentreerd en dus krijgen de laatste regels de minste aandacht. Ook ben je de tekst 'uit het hoofd' aan het leren. Door de volgorde te wijzigen is dat effect minder. Nog beter is natuurlijk om een dag te wachten tussen die twee delen. Bij grote subs zoals deze zou je in plaats van twee ook drie of zelfs vier delen kunnen nemen.
Er zal ook wel een beetje pressure zijn geweest. Een nieuwe film met veruit de meeste verzoekjes, beetje 'eng'...
Maar misschien biedt een of andere Sub Translator zich nu wel aan. Of je zou natuurlijk iemand direct kunnen vragen.
Nu hou ik op.
Denk ik.