ការដាក់ពិន្ទុក្រិតខ្សែភាពយន្ត
142233 សំលេងឆ្នោត

Vice Movie

The Untold True Story That Changed The Course Of History

How bureaucratic Washington insider, Dick Cheney, quietly became the most powerful man in the world as vice president to George W. Bush, reshaping the country and the globe in ways that we still feel today. themoviedb

អត្ថបទរឿង

អ្នកដាក់ឡើង

អ្នក​បកប្រែ

Comments from Opensubtitles.org

  • @
    top gedaan theresa!
    Uitvreter @
    Hier maak je heel veel mensen blij mee.
    Ik heb je ook hoog zitten: BRAVO
    Tvdgruit @
    Dank aan beiden.
    Miulp @
    Mooi werk. Hartelijk dank!
    rakeltje22 @
    Bedankt voor de goeie subs
    Tvdgruit @
    Dank je.
    @
    Dank je wel Theresa. Wist niet eens van het bestaan af.
    Tvdgruit @
    Graag gedaan.
    SmallBrother @
    En weer een heel mooie ondertitel! Wel twee schoonheidsfoutjes gevonden:
    #32: Tot nader onder > order.
    #1514: Je bent vast een fan van Killary > Hillary.
    Gecorrigeerd en geüpload als v2.
    Overigens al drie dagen geleden twee hashes toegevoegd, maar die willen maar niet doorkomen. De derde gaf meteen al een error. Raadselachtig, maar dan dus maar bij aanvullende info gezet. Waarom upload je trouwens niet met Subtitle Edit of (nog makkelijker) met de OpenSubtitles Uploader? Dan komt er meteen een hashcode mee en kan je ondertitel ook gevonden worden door API-users :)
    Tvdgruit @
    Dank, Smallbrother. Ik zal de OpenSubtitles uploader downloaden. Dank ook voor de correcties. De verandering van Killary in Hillary is eigenlijk onjuist, want op pagina 105 van het originele script voor de film (hier te vinden: static1.squarespace.com/static/5a1c2452268b96d901cd3471/t/5c3a31754ae237c24641431a/1547317621749/Vice.pdf ) zegt karakter Mark: "You probably like Killary". Maar een grap is pas een grap als het publiek 'm snapt, dus laat Hillary maar staan. ;)
    SmallBrother @
    Huh...? Ja, ik zie die K in het script, maar in de video hoor ik geen K, maar duidelijk een H. Ik wil niet al te bijdehand doen, maar zou de K in het script niet een typo kunnen zijn? Anyway, als het een bewuste en weloverwogen keuze van jou is geweest, dan wil ik het met alle liefde weer terugdraaien en een v3 plaatsen. In ieder geval excuses, ook namens Killary.
    Snel even van onderwerp veranderen :) Ja, die Vankasteelj Uploader is niet alleen beter, maar ook veel makkelijker. Subs en video met dezelfde (beetje slimme) naam in één directory, subs erin slepen en een seconde later is doorgaans alles m.u.v. vertaler en aanvullende info al ingevuld, alleen nog even controleren. Zie github.com/vankasteelj/opensubtitles-uploader/releases
    Tvdgruit @
    Ik heb de video ook nog eens beluisterd en denk dat je gelijk hebt. Laat de H dus H blijven. Dank voor beide correcties, dus.
    kerremelk @
    ook geschikt voor:
    Vice.2018.1080p.BluRay.x264.AC3-RPG.mkv
    2,50 GB (2 689 277 117 bytes)
    speelduur 02:12:27
    SmallBrother @
    Hoi Tvdgruit, inmiddels ook echt met de film gezien (dank voor de subs!) en onderweg toch nog wat dingetjes gevonden. Gefikst en als v3 geüpload:
    #130: alemaal → allemaal
    #140: hoord → hoorde
    #231: het was het → het was net
    #537: het meest bekeken → de meest bekeken
    #539: spatie na de komma toegevoegd
    #546: teveel → te veel ( onzetaal.nl/taaladvies/teveel-te-veel )
    #793: komma verwijderd
    #1020: ze mogen ze → ze mogen
    #1060: spatie na komma toegevoegd
    #1239: is → in
    #1309: "dat" toegevoegd
    #1337: linkse → links
    #1363: "van" verwijderd
    #1363: overbodige spatie verwijderd
    #1399: "een" toegevoegd
    #1471: "je" verwijderd
    #1481: tegen hen zeg → te zeggen (hij weigert "alsjeblieft" te zeggen)
    #1491: "een" toegevoegd
     
    Verder viel me op dat een aantal regels 1,000 s duren, terwijl je dat meestal gewoon kunt verlengen, zoals #7, 62, 105, 106, 176. Maar bijvoorbeeld ook #410 (ietsje minder dan 1,3 s). Waarom zou je die niet langer maken? 1,5 seconde of zoiets is een stuk rustiger, zonder dat het iets kost. Anyway, heb ik niet aangepast in 'mijn' v3, zijn immers geen fouten, maar misschien een idee voor je volgende ondertitel.
     
    Hashes heb ik nogmaals toegevoegd, dit keer is het wel gelukt. Geen idee waarom nu wel, maar who cares :)
    Tvdgruit @
    Wauw! Ik ben er stil van, want mijn dank is onuitsprekelijk, smallbrother. Ga zo door ;-). Ik zei eerder al eens dat ik een goede eindredacteur ontbeer. Ik heb hem nu gevonden!!! Erg blij mee. Dank! (lengte van subs krijgen mijn aandacht).
    TvdG
    SmallBrother @
    Nou, leuk dat je er blij mee bent, ik vind 'verbeteren' (lees: "ik weet het beter") altijd een beetje eng :) Maar zoals je ziet, zijn de foutjes maar flintermarginaal. Typisch zijn dingen als bijv. #1471 (ik vind dat je je niet van je koers moet afwijken). Dikke kans dat je eerst "ik vind dat je je niet van je koers moet laten afbrengen" had staan en dacht: nee, toch maar beter "afwijken" en dan vergeet je makkelijk die overbodige wederkerende "je". En als je al uren naar die zin hebt lopen turen, dan zie je dat gewoon niet meer. Ja, dan is een tweede persoon heel handig.
     
    Ik zie nu net dat ik om de een of andere reden -onbedoeld en ongewenst- een wijziging in de timing van #55 heb aangebracht. Een foutje bij het verbeteren van foutjes, oh, oh, de ironie. Reden voor een v4 :)
    Tvdgruit @
    Zo gaat het inderdaad. Je haalt alles door de spellingscontrole, leest 'm nog eens na, bekijkt de film met je ondertitel, verbetert een paar zinnen en daarbij ontstaat een nieuwe verschrijving die je niet meer corrigeert. En als eigen eindredacteur lees ik te vaak wat ik wil lezen en niet wat er werkelijk staat. Overigens zie ik eindredactie zeker niet als "ik weet het beter" maar als onmisbare stap naar een beter resultaat, die ik daarom toejuich.
    SmallBrother @
    Eindredactie is iets anders dan ongevraagd verbeteren ;-) Maar ik denk dat we elkaar begrijpen. En voor alle duidelijkheid: aanpassingen zijn niet gedaan omdat de subs zo slecht zijn, maar juist omdat ze zo goed zijn. Dan zijn die puntjes op de i zetten leuker.
    Overigens ben ik zelf ook eindredacteur van mn eigen sporadische klusjes. Van een paar trucjes heb ik gemerkt dat ze me helpen bij die nasty foutblindheid:
    - Wacht twee dagen of zoiets met de laatste controle. Dan is die blindheid een stuk minder, je bent weer 'vergeten' wat je graag wilt lezen.
    - Begin bij die eindcontrole halverwege, werk naar het einde en doe daarna pas de eerste helft. Je wordt na een tijdje namelijk moe en minder geconcentreerd en dus krijgen de laatste regels de minste aandacht. Ook ben je de tekst 'uit het hoofd' aan het leren. Door de volgorde te wijzigen is dat effect minder. Nog beter is natuurlijk om een dag te wachten tussen die twee delen. Bij grote subs zoals deze zou je in plaats van twee ook drie of zelfs vier delen kunnen nemen.
    Er zal ook wel een beetje pressure zijn geweest. Een nieuwe film met veruit de meeste verzoekjes, beetje 'eng'...
    Tvdgruit @
    Dank voor je tips, Smallbrother. Die neem ik voortaan in acht. Sorry, dat ik niet onmiddellijk reageerde: ik ben te druk bezig met andere dingen. Overigens nodig ik je hierbij officieel uit al mijn toekomstige ondertitels te verbeteren, zodat we het beiden zien als "gevraagde" eindredactie ;-) TvdG
    SmallBrother @
    Haha, ik zag 'm al aankomen en -eerlijk- ik ben gevleid, maar ik ben bang dat ik nee zal moeten zeggen. Als admin besteed ik al veel meer tijd dan ik eigenlijk wil/kan en ik wil liever geen verplichtingen of verwachtingen erbij. Neemt niet weg dat ik misschien best nog een keertje een ondertitel wil eindredacteren. - en vanaf nu dan dus "gevraagd" (dat scheelt, dank je).
    Maar misschien biedt een of andere Sub Translator zich nu wel aan. Of je zou natuurlijk iemand direct kunnen vragen.
    107881 @
    Hoeveel versies krijgen we nog? Of kan ik hem veilig kijken met deze :p Bedankt Therese!
    SmallBrother @
    Nee, het is veilig.
    Nu hou ik op.
    Denk ik.
    Tvdgruit @
    Graag gedaan, 107881. En wat betreft een versie 5: doe je best om nog een correctie aan te brengen! :-)

Show comments on opensubtitles.org

Rate quality of subtitles (0 សំលេងឆ្នោត)

ព័ត៌មានអំពីឯកសារ