Movie
2016 - Les Brumes d'Août
Titre original: Nebel im August
1940. Le petit Ernst a tout pour déplaire aux autorités : un caractère indiscipliné et un père vendeur ambulant. Lorsqu’il apparaît aux fonctionnaires zélés du régime nazi qu’il appartient également à la communauté yéniche, l’enfant est placé dans le sanatorium du docteur Veithausen. L’établissement applique le programme d’euthanasie du 3e Reich envers les jeunes malades et les handicapés mentaux. Seul pensionnaire en bonne santé, Ernst voit ses camarades mourir les uns après les autres et veut réagir. Qui peut-il rallier à sa cause ? themoviedb
-
Affiches
-
Backdrops
-
Liens intéressants
-
sous-titres
-
Bandes annonce
Sous-titres
-
Nebel.im.August.2016.German.1080p.BluRay.x264-iNKLUSiON HD
Traducteur
Comments from Opensubtitles.org
Votre avis sur la qualité des sous-titres (0 votes)
Information fichier
-
-
Un moment svp...
-
-
3
00:00:56,657 --> 00:01:00,577
Moeder gestorven.
Vader rondreizend handelaar.
versus
2
00:00:51,500 --> 00:00:55,160
moeder overleden, vader marskramer.
Ook valse beschuldigingen zijn niet netjes...
Heb je voor mij een paar voorbeeldjes waaraan jij ziet dat dit een machinevertaling is?
met zonnige groet
Easywings
Zijn vertaling:
74
00:10:58,500 --> 00:11:02,330
Dubbele motor, meer dan 600 kliks per uur.
Mijn vertaling.
65
00:11:02,046 --> 00:11:05,092
Liefst in een Focke-Wulf.
Tweemotorig,
00:11:05,116 --> 00:11:10,544
- Vliegt meer dan 600 kilometer per uur. Ken je die?
- Nee.
--------------------------------------------------------------------------
Zijn vertaling.
99
00:12:50,540 --> 00:12:54,870
In Berlijn krijgt men 20 pfennig voor elk.
Mijn vertaling.
88
00:12:55,919 --> 00:13:01,954
Dat ze in Berlijn 20 pfennig krijgen
voor elke naam, die ze op de lijst zetten?
---------------------------------------------------------------------------
Zijn vertaling.
112
00:14:38,290 --> 00:14:41,830
Ik ben de conciërge en de ontleder.
Mijn vertaling.
98
00:14:43,507 --> 00:14:46,691
Ik ben huismeester en lijkschouwer.
------------------------------------------------------------------------------
Masch.Vertaling.
136
00:18:45,000 --> 00:18:49,000
Je voedde haar. Dat deed ik alleen tot nu.
137
00:18:53,200 --> 00:18:55,290
Waarom kom je haar niet elke dag voeden?
Mijn vertaling.
114
00:18:50,319 --> 00:18:52,291
Die je Amelie eten kon geven.
115
00:18:52,748 --> 00:18:54,908
Tot u toe heeft ze alleen maar
van mij eten aangenomen.
116
00:18:58,377 --> 00:19:00,777
Wat vind je ervan om haar
elke dag eten te geven?
"Warum kommst du nicht jeden Tag und fütterst sie?"
Vermeende machinevertaling NL:
"Waarom kom je haar niet elke dag voeden?"
Jouw NL vertaling:
"Wat vind je ervan om haar elke dag eten te geven?"
Hm... voor allebei is iets te zeggen... Maar anyway, om eerlijk te zijn zou ik overall ook de voorkeur geven aan jouw ondertitels ipv aan deze. Niet alleen taalkundig, maar ook om technische redenen. Maar het gaat natuurlijk om de kwalificatie "translator" (machinevertaling) en de inmiddels bijgaande markering "slecht" (lees: onbruikbaar / rijp voor de prullenbak). Die kloppen allebei niet.
Machinevertaling?
Ik vrees dat de (menselijke) vertaler zich noodgedwongen heeft moeten houden aan een low-budget sjabloon. En "voeden" is nou eenmaal korter dan "te eten geven". Bij machinevertalingen denk ik aan letterlijke of zelfs kromme 1:1 vertalingen, in het meest extreme geval dingen als "het regent katten en honden". Maar vooral aan vertalingen gemaakt door een machine.
Onbruikbaar?
Dit zijn niet de allermooiste subs die ik ooit heb gezien. En "retail" wekt natuurlijk helemaal de verkeerde indruk. Maar onbruikbaar is deze ondertitel zeker niet.
Ik heb de markering "slecht" dus weggehaald. Lees daarover a.u.b. het forum topic forum.opensubtitles.org/viewtopic.php?t=16991