Statystyki filmu
812 głosy

Sierpniowa mgła Movie

Original title: Nebel im August

Rok 1940, Niemcy. Ernst Lossa (Ivo Pietzcker) przejawia buntownicze zachowania. W ramach kary nazistowskie władze wysyłają trzynastolatka do szpitala psychiatrycznego. W placówce chłopak spotyka nowych znajomych, z którymi szybko zaczyna go łączyć silna więź. Niebawem Ernst odkrywa, że zarządzany przez doktora Wernera Veithausena (Sebastian Koch) obiekt prowadzi program eutanazyjny. Doprowadzony do ostateczności chłopak postanawia przeprowadzić sabotaż i razem z Nandl (Jule Hermann), swoją pierwszą wielką miłością, uciec ze szpitala. themoviedb

  • Plakaty

  • Backdrops

  • Interesujące linki

  • Trailer'y

Napisy

Tłumacz

Comments from Opensubtitles.org

  • easywings @
    Mijn subtitels genomen (4 weken werk) en onder je eigen geplaatst. Niet netjes. Easywings
    SmallBrother @
    Sorry, maar als ik deze subs vergelijk met jouw www.opensubtitles.org/en/subtitles/8678016/nebel-im-august-nl dan zie ik toch echt heel weinig overeenkomsten. Om maar wat te noemen:
     
    3
    00:00:56,657 --> 00:01:00,577
    Moeder gestorven.
    Vader rondreizend handelaar.
     
    versus
     
    2
    00:00:51,500 --> 00:00:55,160
    moeder overleden, vader marskramer.
     
    Ook valse beschuldigingen zijn niet netjes...
    easywings @
    Nu zie ik het. Die zijn met een translator vertaald. Dat is duidelijk te zien. Ik heb wel 4 weken werk eraan gehad.
    SmallBrother @
    Ikzelf ben niet zo overtuigd dat dit een machinevertaling is. En volgens de credits is deze vertaald door Arthur Kooyman.
    Heb je voor mij een paar voorbeeldjes waaraan jij ziet dat dit een machinevertaling is?
    easywings @
    Hier volgen 3 voorbeelden. Het ergste is de vertaling in regel 136: Na mijn mening geef je een mens te eten en een dier ga je voeden. Bij regel 99 vertaald hij niet duidelijk, waarvoor men geld krijgt. Het was mij te warm, om nog meer voorbeelden te zoeken.
    met zonnige groet
    Easywings
    Zijn vertaling:
    74
    00:10:58,500 --> 00:11:02,330
    Dubbele motor, meer dan 600 kliks per uur.
    Mijn vertaling.
    65
    00:11:02,046 --> 00:11:05,092
    Liefst in een Focke-Wulf.
    Tweemotorig,
    00:11:05,116 --> 00:11:10,544
    - Vliegt meer dan 600 kilometer per uur. Ken je die?
    - Nee.
    --------------------------------------------------------------------------
    Zijn vertaling.
    99
    00:12:50,540 --> 00:12:54,870
    In Berlijn krijgt men 20 pfennig voor elk.
    Mijn vertaling.
    88
    00:12:55,919 --> 00:13:01,954
    Dat ze in Berlijn 20 pfennig krijgen
    voor elke naam, die ze op de lijst zetten?
    ---------------------------------------------------------------------------
    Zijn vertaling.
    112
    00:14:38,290 --> 00:14:41,830
    Ik ben de conciërge en de ontleder.
    Mijn vertaling.
    98
    00:14:43,507 --> 00:14:46,691
    Ik ben huismeester en lijkschouwer.
    ------------------------------------------------------------------------------
    Masch.Vertaling.
    136
    00:18:45,000 --> 00:18:49,000
    Je voedde haar. Dat deed ik alleen tot nu.
    137
    00:18:53,200 --> 00:18:55,290
    Waarom kom je haar niet elke dag voeden?
    Mijn vertaling.
    114
    00:18:50,319 --> 00:18:52,291
    Die je Amelie eten kon geven.
    115
    00:18:52,748 --> 00:18:54,908
    Tot u toe heeft ze alleen maar
    van mij eten aangenomen.
    116
    00:18:58,377 --> 00:19:00,777
    Wat vind je ervan om haar
    elke dag eten te geven?
    SmallBrother @
    Original DE:
    "Warum kommst du nicht jeden Tag und fütterst sie?"
    Vermeende machinevertaling NL:
    "Waarom kom je haar niet elke dag voeden?"
    Jouw NL vertaling:
    "Wat vind je ervan om haar elke dag eten te geven?"
     
    Hm... voor allebei is iets te zeggen... Maar anyway, om eerlijk te zijn zou ik overall ook de voorkeur geven aan jouw ondertitels ipv aan deze. Niet alleen taalkundig, maar ook om technische redenen. Maar het gaat natuurlijk om de kwalificatie "translator" (machinevertaling) en de inmiddels bijgaande markering "slecht" (lees: onbruikbaar / rijp voor de prullenbak). Die kloppen allebei niet.
    Machinevertaling?
    Ik vrees dat de (menselijke) vertaler zich noodgedwongen heeft moeten houden aan een low-budget sjabloon. En "voeden" is nou eenmaal korter dan "te eten geven". Bij machinevertalingen denk ik aan letterlijke of zelfs kromme 1:1 vertalingen, in het meest extreme geval dingen als "het regent katten en honden". Maar vooral aan vertalingen gemaakt door een machine.
    Onbruikbaar?
    Dit zijn niet de allermooiste subs die ik ooit heb gezien. En "retail" wekt natuurlijk helemaal de verkeerde indruk. Maar onbruikbaar is deze ondertitel zeker niet.
     
    Ik heb de markering "slecht" dus weggehaald. Lees daarover a.u.b. het forum topic forum.opensubtitles.org/viewtopic.php?t=16991
    SmallBrother @
    Btw, geen idee waarom je een paar uur eerder deze subs opeens een maximale rating 10/10 hebt gegeven... De hitte waarschijnlijk :)
    easywings @
    Warmte.... Was even het overzicht kwijt. Groetjes
    SmallBrother @
    Ach ja, verschil moet er wezen. Ikzelf ben als een dieselmotor, begin pas vanaf 80 graden een beetje lekker te draaien :)

Show comments on opensubtitles.org

Rate quality of subtitles (0 głosy)

Info pliku