גנב עם כבוד Movie
לעולם אל תגנוב מאדם הזדמנות שנייה
Original title: Honest Thief
שודד בנקים ידוע לשמצה, מתאהב באשה אותה פגש במקרה. בעקבות האהבה הוא רוצה להתחיל לחיות חיים הגונים ומחליט להסגיר את עצמו. אלא שאז הוא נופל קורבן בידי שני סוכני אף.בי.איי. חסרי רחמים. themoviedb
-
פוסטרים
-
Backdrops
-
קישורים מעניינים
-
כתוביות
-
טריילרים
כתוביות
-
Honest.Thief.2020.1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG HD
הועלה על ידי
-
8 uploadsneikiti
bronze-member
כל הכתוביות ממשתמש זה
Translator
Comments from Opensubtitles.org
Rate quality of subtitles (0 הצבעות)
מידע קובץ
-
-
נא להמתין...
-
-
劇中の雰囲気からしてニックネーム的だったので空き巣とかだといまひとつかなと。
最初は”神出鬼没の盗賊”とかってしてたんだけど、格好良すぎだったので”出入りの泥棒”ってわざとダサくしてみました。
字幕翻訳は英語力より日本語力が問われる。
かの清水俊二や岡枝慎二も力説してた。
それが今、素人どころかプロも勘違いしてる情けなさ。
"In-and-Out Bandit"は僕も最初に見たときに、訳すとしたらどう訳そうかと悩んだ記憶があります。"in-and-out"には単に素早いというだけではなく、"inconsistent and unreliabl"という意味もあるので、基本的には「早いけど雑」みたいなニュアンスだろうと思います。そのことを踏まえつつ、文字数やパッと見たときの認識しやすさも考慮した結果、"豪快盗賊"くらいが無難かなあと考えてました。何となくマスコミが好みそうなキャッチーな感じですし、主人公の"I don't know. In-and-Out just sounds so low rent, unprofessional. My work has always been precise, clean"という台詞とも符合するかなと。
それが正解かどうかはまったく自信がありませんが笑
なので英語字幕を元に翻訳するときは、最初に1~2秒くらいの短い台詞を一つにまとめて3~5秒くらいの枠にしておくと、20分辺りのシーンだけではなく全体的にかなり翻訳しやすくなるだろうと思います。
英語力無いので字幕作りつつ勉強しようかなーっていうモチベの上げ方でやってますw
前に他の字幕作ろうとして直訳にこだわりすぎて文字数オーバーってのは経験したんで、入らん時はニュアンスってのはわかりますね。「私は〜」とかいれないとか、句読点いらんとかいろいろみてたらそんなこと書いてあったんで意識してみましたw
これからも頑張ってください
むっちゃ、やるきでましたw
私だったら犯行の手口と終盤の復讐の仕方から、
”爆弾強盗”とかにしていたかと思います。