फ़िल्म रेटिंग
15753 मत

Avengement Movie

He's out for blood

While on a prison furlough, a lowly criminal evades his guards and returns to his old stomping ground to take revenge on the people who turned him into a cold blooded killer. themoviedb

सबटायटलें

Translator

Comments from Opensubtitles.org

  • Brown-Eyes @
    Hallo eierdop, bedankt voor het syncen van de ondertitel :-)
    Zou je de volgende aanpassingen willen doen en de ondertitel updaten svp?
    87: word = wordt
    87: verteld = vertelt
    101: betaald = betaalt
    143: noemde = noemden
    216: wil = wilt
    238: vertrouwde = vertrouwden
    293: gooide = gooiden
    453: Als haar vaker had willen = Als je haar vaker had willen zien
    562: die = die op
    619: napalm litteken = napalmlitteken
    661: vermoord = vermoordt
    677: vanille koffie = vanillekoffie
    704: stelde = stelden
    854: Geeft = Geef
    870: heb = heb is
    66/123/232/253/401: kan = kunt
    @
    Dank, allen toegepast, behalve de laatste.
    "je kan / je kunt. Je kunt en je kan zijn allebei correct. In Nederland wordt je kan informeler gevonden dan je kunt. In België wordt het gebruik van je kan niet als informeler beschouwd."
    Brown-Eyes @
    Ik heb dit alleen vermeld omdat je het door elkaar heen gebruikt, ik vind dat niet netjes staan in een en dezelfde tekst, je tekst is óf formeel, óf informeel. Ik hou van consistentie. Welke regel hou je anders aan voor 'je kan' of 'je kunt'?
    @
    Jij mag dan van consistentie houden, je praat echter niet voor andere mensen. Als ik dit dus moet aanpassen naar jouw maatstaven dan zijn we een tikkeltje egoïstisch bezig, of niet? Je ziet hopelijk ook dat ik niet de vertaler ben? aangezien je zegt dat 'ik' het door elkaar heen gebruik.
    Brown-Eyes @
    Algemene maatstaven: spreektaal/schrijftaal of formele/informele taal. Men zegt bijvoorbeeld ook niet: 'Hallo meneer, wat kan ik voor je doen?' Dat staat raar en hoort niet. Op school leren we overigens geen spreektaal.
    SmallBrother @
    Brown-Eyes, ik moet eierdop wel een klein beetje gelijk geven, zie de argumenten. Neemt niet weg dat ik het met jou eens ben dat genoemde consistentie 'mooier' zou zijn, alhoewel een inconsistentie in één zin natuurlijk iets anders is dan een inconsistentie met 70 regels tussenpauze. Ik heb alle waardering voor correcties, maar het ligt soms gevoelig (stijl van de vertaler) en ik zou zeker niet 'verwachten' dat je correcties doorgevoerd worden, hetzij door vertaler, hetzij door resyncer. Ik zou me daarom beperken tot de echte fouten (d/t, enkelvoud/meervoud, typo's, vergeten/overbodige woorden, etc.)

Show comments on opensubtitles.org

Rate quality of subtitles (0 मत)

फ़ाइल जानकारी