Felkeltél. |
00:02:05.358 - 00:02:06.925 |
Ki a fasz vagy? |
00:02:06.927 - 00:02:09.328 |
A pultnál hagytad a tárcád és a kulcsaid, ahol melózok. |
00:02:09.330 - 00:02:12.264 |
Tudod, miután jól seggbe rúgtak. |
00:02:13.299 - 00:02:16.635 |
Kapd el. |
00:02:16.637 - 00:02:18.937 |
- Húzz a faszba.
- Nem szeretsz korán kelni? |
00:02:18.939 - 00:02:22.141 |
Nem. |
00:02:22.143 - 00:02:23.876 |
Előtte felöltözhetnék? |
00:02:23.878 - 00:02:26.078 |
Elmesélek egy történetet, |
00:02:48.001 - 00:02:50.435 |
a legjobb elmondani, nyíltan és igazságosan. |
00:02:50.437 - 00:02:54.139 |
De mi van, ha az igazság nem világos? |
00:02:54.141 - 00:02:57.609 |
A két testvér szakításának története. |
00:02:57.611 - 00:03:00.812 |
A kérdés az: Miért is? |
00:03:01.681 - 00:03:05.150 |
Sors? |
00:03:06.386 - 00:03:07.953 |
Isten? |
00:03:09.022 - 00:03:10.589 |
Miattam? |
00:03:11.691 - 00:03:13.792 |
Talán. |
00:03:13.794 - 00:03:15.360 |
Éjszaka találtam rá, a báron kívül, melóhelyemen. |
00:03:22.101 - 00:03:25.337 |
Hányszor akarod még ezt csinálni, Wayne? |
00:04:28.202 - 00:04:30.535 |
Mindig megpróbálsz az embereim előtt leégetni. |
00:04:30.537 - 00:04:33.171 |
Hé! |
00:04:33.173 - 00:04:34.606 |