Reputazione film
125441 voti

Mulan Movie

Agile, bella e spericolata, la piccola Mulan è l'affezionata figlia maggiore di un rispettato veterano dell'esercito imperiale cinese. Giunta all'età adulta, l'attende la rinuncia alla libertà dell'infanzia e il matrimonio combinato con un uomo che porti onore alla famiglia e ne perpetui il buon nome. Ma un attacco da Nord da parte dei mongoli Rouran obbliga l'imperatore ad apprestare un'armata per combattere l'invasore, così che ogni famiglia del regno viene costretta a mandare un uomo in guerra. Per evitare al padre, zoppo e anziano, di arruolarsi a morte sicura, Hua Mulan si traveste da uomo, si arma della spada di famiglia e cavalca alla volta dell'accampamento dell'armata imperiale, dove si distingue tra i soldati per l'ottimo addestramento e le sue curiose teorie sulle donne. themoviedb

Sottotitoli

Caricato

Traduttore

Comments from Opensubtitles.org

  • herculess1 @
    Az utolsó 5 perc nincs lefordítva, angol nyelvű:(
    Threshold @
    herculess1
    A végén a filmnek ami nem lett lefordítva az az ének szövege, azt mi a bánatért fordította volna le????
    michonnekatana @
    Nemcsak a végefőcím alatt hallható dalszöveg nem lett lefordítva, az utolsó 4 sor sem.
    (egyébként köszönöm a fordítást)
    Threshold @
    849
    01:44:22,721 --> 01:44:24,806
    A lány katona lett.
    850
    01:44:25,557 --> 01:44:27,184
    A katona vezér lett.
    851
    01:44:28,894 --> 01:44:30,646
    És a vezér...
    852
    01:44:31,605 --> 01:44:33,482
    legendává vált.
    Úristen, ezen a négy soron vekengeni, amikor az egész felirat elkészítése nem kevés munkát igényel és nem csak a fordításról van szó... időzítés, helyesírás, stb! Nem gépi fordítás ezért csak köszönet jár - davidking -feltöltőnek, csak így tovább!
    DarkEagleSubs @
    Nem csak az a gond a felirattal hogy maradt benne angol szöveg hanem az hogy magyartalan, tele van félrefordításokkal és olyan egyszerűen van megfogalmazva mintha egy 10 éves csinálta volna holott a film Kínában játszódik vagy 1000 évvel ezelőtt. Egyáltalán nem adja át a magyar felirat azt amit a filmben a párbeszédek. Mondjuk nem csoda elvégre 1 nap alatt le lett fordítva egy 2 órás film ami aligha nevezhető munkának.
    michonnekatana @
    Vekengett a fene. Mindössze azt jeleztem, hogy nemcsak a dalszöveg nincs lefordítva, ahogy azt feljebb jelezték, hanem az utolsó 4 sor is. Egyébként köszönöm, ennyit még én is megértek, amennyi kimaradt.
    (mellesleg igaza van DarkEagleSubs-nak, tele van félrefordítással, pontatlansággal helyesírási hibákkal és az egész össze van csapva. Nem is csoda, hiszen tényleg 1 nap alatt lett lefordítva - ennyi idő alatt valóban nem lehet igényesen egy 2 órás filmet lefordítani)
    michonnekatana @
    Ja, most nézem, hogy pont rád reagáltam:
    "A végén a filmnek ami nem lett lefordítva az az ének szövege, azt mi a bánatért fordította volna le????" - erre írtam, hogy nemcsak ennyi nem lett lefordítva.
    Threshold @
    Csináljatok jobbat, aztán pufoghattok... könnyű a kész munkát degradálni, amúgy ennek a filmnek a feliratának elkészítése több óra munkát igényel, mivel nem gépi szemét, amit csak be kell másolni. Az igaz, hogy nem lektorált a felirat, de megfelel. Ezzel az ügy lezárva
    DarkEagleSubs @
    Csak azért mert nem gépi fordítás még nem lesz jobb sokkal. Egy felirat akkor van KÉSZ ha minden téren: nyelvtanilag, formailag (értsd, sortörések esztétikus megjelenés stb) és természetesen fordításilag és tökéletes. Ez nem egyéni ízlés kérdése ezek tények. Ez olyan mintha azt mondanád hogy a húsleves is kész van de közben a hús benne csak félig főtt meg. Dicséretes ha valaki le akar valamit fordítani de az már kevésbé ha utána azt állítja hogy nincs gond a felirattal jó ez így ahogy van mikor ő is tudja hogy nem jó.
    Elkezdtem átnézni a feliratot és majd be fogom küldeni a javított verziót. Csak hogy ne mondja mindenki hogy csak dumálunk mert az könnyű.
    michonnekatana @
    Threshold:
    "Csináljatok jobbat, aztán pufoghattok" - a jó szándékú jelzés nem puffogás. Csupán egy jelzés a feltöltő felé, hogy a felirata nem tökéletes, mivel kihagyta az utolsó 4 sort. (mellesleg ugyanabban a beírásban meg is köszöntem a fordítást), mind a többiek felé, akik esetleg angolul egyáltalán nem tudnak, és ne érje meglepetésként a végén, hogy hiányoznak belőle sorok (ami mellesleg érthetetlen, mert az igényes fordító a közzététel előtt újra megnézi a filmet a már lefordított feliratával, mert sok mindent akkor vesz észre - elgépelés, sortörés, helyesírás stb. - pl. nem tördelünk úgy, hogy "Sok mese szólt a" majd a következő sorban "nagy harcosról, Mulanról."- mivel esztétikailag sem néz ki jól, másrészt a magyar helyesírás szabályainak sem felel meg. És ez csal 1 példa a sok közül).
    Viszont érdekes, hogy a fordítót nem látom megnyilvánulni, csak téged, aki úgy véded a feliratot, mintha a sajátod lenne, ugyanazzal az érvrendszerrel, mint Lajos32 - igaz, annál kulturáltabban.
    (mellesleg, ha észreveszed, nincs jelentve hibásnak a felirat, csupán hozzászólásban vannak jelezve a hibák - ja, és ne gyere azzal, hogy "itt nem látom egyetlen fordításod sem", mivel én a sajátjaimat nem szoktam feltölteni, mivel tudom, hogy vannak hiányosságaim - ettől függetlenül a hibákat észre tudom venni)
    Threshold @
    DarkEagleSubs
    Mint írtam ez a felírat sem lektorált.
    Nem kötelező letölteni ha nem felel meg az ízlésednek, ennyi. De...ezen az oldalon sajnos ennél sokkal de sokkal rosszabb feliratot is feltöltöttek - és most nem a gépi fosokra gondolok - amit egyáltalán nem ellenőriz senki, hogy megfelelnek-e a magyar nyelv és helyesírás szabályainak. A feliratok.info és a Subirat.net nem is engedi feltölteni a nem megfelelő feliratokat. Ha olyan nagyra vagy az angol tudásodra, akkor készíts te magad megfelelő és a szabályoknak megfelelő feliratot...nem sok munkáddal találkoztam még ezen az oldalon. Én pl. nem kérkedek azzal, hogy jobb vagy tökéletes feliratot tudok készíteni, mert nem is.
    Threshold @
    Ja...amúgy a magyar torrent oldalakra feltöltött Mulan videóhoz a - davidking (trebron55) - által készített felirat van csatolva... nem láttam sehol - DarkEagleSubs - jelölésű felíratot
    DarkEagleSubs @
    Tekintve hogy még nem néztem át a feliratot így elég nehéz lenne az én feliratomat látnod bárhol. És ha átnézem akkor sem fogom a sajátomként kezelni. Még akkor sem ha elég sok dolgot javítom benne. Amúgy ide nem sok feliratomat töltöttem fel de azért van jó pár itt is. De mióta az HBO-nak és más szinkron stúdiónak pl Sony-nak fordítok nem igazán szoktam hobbi fordítással foglalkozni mert nincs rá időm.
    Nem mellesleg ha véleményt alkotok azt nem azért teszem hogy a fordítót anyázzam vagy szarozzam, én se kezdtem profin de azért sose állítottam hogy a feliratom tökéletes. Tökéletes feliratot még a nálam jobbak sem adnak ki mert mindenki ember de azért ha valaki csinál egy feliratot akkor az a minimum szerintem hogy átnézze hogy legalább nyelvtanilag helyes-e. Szerintem ez nem nagy kérés.
    Ragemarci @
    Igénytelen sajnos
    kolaman @
    A felirat minőségét nem tudom megítélni, mert a kommentek alapján inkább megvárok egy RIP verziót, és azzal nézem meg.
    Viszont ennek kapcsán egy problémára felhívnám a figyelmet. Sajnos ilyenkor az esetek többségében bármennyire amatőr, csapnivaló is egy felirat, azt más már nem fogja lefordítani, egyetlen remény ilyenkor a filmet tisztességes felirattal megnézni, ha készül hozzá subrip verzió, amit néha elég nehéz kivárni.
    Threshold-nak meg kisebb mellényt javaslok, és kár a magyar oldalakra hivatkozni - híresen igénytelenek.
    Laco51 @
    Egyetértek ragemarcival. Részemről kifejezetten ocsmány dolognak tartom egy erősen szubjektív dologról (tetszik a fordítás/nem tetszik a fordítás)önjelölt akadémiai (hozzáértő) szakértőként megnyilatkozni - elképesztő, durva agresszivitással.
    A jó fordítás elképesztő szókincset igényel mindkét nyelvterületről - azért, mert a lefordított szövegnek a nyilatkozó személy személyiségét is tükröznie kell. Ehhez rengeteg szinonim szavat/szót kell ismerni úgy (és ez a lényeg), hogy "nem megy rá" a közlés lényegi tartalma. Ez nagyon-nagyon nehéz, viszont "lefikázni" messze-messze könnyebb.

Show comments on opensubtitles.org

Valuta la qualità dei sottotitoli (0 voti)

Fileinfo