Film reytingi
125441 ovoz

Mulan Movie

When the Emperor of China issues a decree that one man per family must serve in the Imperial Chinese Army to defend the country from Huns, Hua Mulan, the eldest daughter of an honored warrior, steps in to take the place of her ailing father. She is spirited, determined and quick on her feet. Disguised as a man by the name of Hua Jun, she is tested every step of the way and must harness her innermost strength and embrace her true potential. themoviedb

Taglavhalar

Yuklovchi

Tarjimon

Comments from Opensubtitles.org

  • herculess1 @
    Az utolsó 5 perc nincs lefordítva, angol nyelvű:(
    Threshold @
    herculess1
    A végén a filmnek ami nem lett lefordítva az az ének szövege, azt mi a bánatért fordította volna le????
    michonnekatana @
    Nemcsak a végefőcím alatt hallható dalszöveg nem lett lefordítva, az utolsó 4 sor sem.
    (egyébként köszönöm a fordítást)
    Threshold @
    849
    01:44:22,721 --> 01:44:24,806
    A lány katona lett.
    850
    01:44:25,557 --> 01:44:27,184
    A katona vezér lett.
    851
    01:44:28,894 --> 01:44:30,646
    És a vezér...
    852
    01:44:31,605 --> 01:44:33,482
    legendává vált.
    Úristen, ezen a négy soron vekengeni, amikor az egész felirat elkészítése nem kevés munkát igényel és nem csak a fordításról van szó... időzítés, helyesírás, stb! Nem gépi fordítás ezért csak köszönet jár - davidking -feltöltőnek, csak így tovább!
    DarkEagleSubs @
    Nem csak az a gond a felirattal hogy maradt benne angol szöveg hanem az hogy magyartalan, tele van félrefordításokkal és olyan egyszerűen van megfogalmazva mintha egy 10 éves csinálta volna holott a film Kínában játszódik vagy 1000 évvel ezelőtt. Egyáltalán nem adja át a magyar felirat azt amit a filmben a párbeszédek. Mondjuk nem csoda elvégre 1 nap alatt le lett fordítva egy 2 órás film ami aligha nevezhető munkának.
    michonnekatana @
    Vekengett a fene. Mindössze azt jeleztem, hogy nemcsak a dalszöveg nincs lefordítva, ahogy azt feljebb jelezték, hanem az utolsó 4 sor is. Egyébként köszönöm, ennyit még én is megértek, amennyi kimaradt.
    (mellesleg igaza van DarkEagleSubs-nak, tele van félrefordítással, pontatlansággal helyesírási hibákkal és az egész össze van csapva. Nem is csoda, hiszen tényleg 1 nap alatt lett lefordítva - ennyi idő alatt valóban nem lehet igényesen egy 2 órás filmet lefordítani)
    michonnekatana @
    Ja, most nézem, hogy pont rád reagáltam:
    "A végén a filmnek ami nem lett lefordítva az az ének szövege, azt mi a bánatért fordította volna le????" - erre írtam, hogy nemcsak ennyi nem lett lefordítva.
    Threshold @
    Csináljatok jobbat, aztán pufoghattok... könnyű a kész munkát degradálni, amúgy ennek a filmnek a feliratának elkészítése több óra munkát igényel, mivel nem gépi szemét, amit csak be kell másolni. Az igaz, hogy nem lektorált a felirat, de megfelel. Ezzel az ügy lezárva
    DarkEagleSubs @
    Csak azért mert nem gépi fordítás még nem lesz jobb sokkal. Egy felirat akkor van KÉSZ ha minden téren: nyelvtanilag, formailag (értsd, sortörések esztétikus megjelenés stb) és természetesen fordításilag és tökéletes. Ez nem egyéni ízlés kérdése ezek tények. Ez olyan mintha azt mondanád hogy a húsleves is kész van de közben a hús benne csak félig főtt meg. Dicséretes ha valaki le akar valamit fordítani de az már kevésbé ha utána azt állítja hogy nincs gond a felirattal jó ez így ahogy van mikor ő is tudja hogy nem jó.
    Elkezdtem átnézni a feliratot és majd be fogom küldeni a javított verziót. Csak hogy ne mondja mindenki hogy csak dumálunk mert az könnyű.
    michonnekatana @
    Threshold:
    "Csináljatok jobbat, aztán pufoghattok" - a jó szándékú jelzés nem puffogás. Csupán egy jelzés a feltöltő felé, hogy a felirata nem tökéletes, mivel kihagyta az utolsó 4 sort. (mellesleg ugyanabban a beírásban meg is köszöntem a fordítást), mind a többiek felé, akik esetleg angolul egyáltalán nem tudnak, és ne érje meglepetésként a végén, hogy hiányoznak belőle sorok (ami mellesleg érthetetlen, mert az igényes fordító a közzététel előtt újra megnézi a filmet a már lefordított feliratával, mert sok mindent akkor vesz észre - elgépelés, sortörés, helyesírás stb. - pl. nem tördelünk úgy, hogy "Sok mese szólt a" majd a következő sorban "nagy harcosról, Mulanról."- mivel esztétikailag sem néz ki jól, másrészt a magyar helyesírás szabályainak sem felel meg. És ez csal 1 példa a sok közül).
    Viszont érdekes, hogy a fordítót nem látom megnyilvánulni, csak téged, aki úgy véded a feliratot, mintha a sajátod lenne, ugyanazzal az érvrendszerrel, mint Lajos32 - igaz, annál kulturáltabban.
    (mellesleg, ha észreveszed, nincs jelentve hibásnak a felirat, csupán hozzászólásban vannak jelezve a hibák - ja, és ne gyere azzal, hogy "itt nem látom egyetlen fordításod sem", mivel én a sajátjaimat nem szoktam feltölteni, mivel tudom, hogy vannak hiányosságaim - ettől függetlenül a hibákat észre tudom venni)
    Threshold @
    DarkEagleSubs
    Mint írtam ez a felírat sem lektorált.
    Nem kötelező letölteni ha nem felel meg az ízlésednek, ennyi. De...ezen az oldalon sajnos ennél sokkal de sokkal rosszabb feliratot is feltöltöttek - és most nem a gépi fosokra gondolok - amit egyáltalán nem ellenőriz senki, hogy megfelelnek-e a magyar nyelv és helyesírás szabályainak. A feliratok.info és a Subirat.net nem is engedi feltölteni a nem megfelelő feliratokat. Ha olyan nagyra vagy az angol tudásodra, akkor készíts te magad megfelelő és a szabályoknak megfelelő feliratot...nem sok munkáddal találkoztam még ezen az oldalon. Én pl. nem kérkedek azzal, hogy jobb vagy tökéletes feliratot tudok készíteni, mert nem is.
    Threshold @
    Ja...amúgy a magyar torrent oldalakra feltöltött Mulan videóhoz a - davidking (trebron55) - által készített felirat van csatolva... nem láttam sehol - DarkEagleSubs - jelölésű felíratot
    DarkEagleSubs @
    Tekintve hogy még nem néztem át a feliratot így elég nehéz lenne az én feliratomat látnod bárhol. És ha átnézem akkor sem fogom a sajátomként kezelni. Még akkor sem ha elég sok dolgot javítom benne. Amúgy ide nem sok feliratomat töltöttem fel de azért van jó pár itt is. De mióta az HBO-nak és más szinkron stúdiónak pl Sony-nak fordítok nem igazán szoktam hobbi fordítással foglalkozni mert nincs rá időm.
    Nem mellesleg ha véleményt alkotok azt nem azért teszem hogy a fordítót anyázzam vagy szarozzam, én se kezdtem profin de azért sose állítottam hogy a feliratom tökéletes. Tökéletes feliratot még a nálam jobbak sem adnak ki mert mindenki ember de azért ha valaki csinál egy feliratot akkor az a minimum szerintem hogy átnézze hogy legalább nyelvtanilag helyes-e. Szerintem ez nem nagy kérés.
    Ragemarci @
    Igénytelen sajnos
    kolaman @
    A felirat minőségét nem tudom megítélni, mert a kommentek alapján inkább megvárok egy RIP verziót, és azzal nézem meg.
    Viszont ennek kapcsán egy problémára felhívnám a figyelmet. Sajnos ilyenkor az esetek többségében bármennyire amatőr, csapnivaló is egy felirat, azt más már nem fogja lefordítani, egyetlen remény ilyenkor a filmet tisztességes felirattal megnézni, ha készül hozzá subrip verzió, amit néha elég nehéz kivárni.
    Threshold-nak meg kisebb mellényt javaslok, és kár a magyar oldalakra hivatkozni - híresen igénytelenek.
    Laco51 @
    Egyetértek ragemarcival. Részemről kifejezetten ocsmány dolognak tartom egy erősen szubjektív dologról (tetszik a fordítás/nem tetszik a fordítás)önjelölt akadémiai (hozzáértő) szakértőként megnyilatkozni - elképesztő, durva agresszivitással.
    A jó fordítás elképesztő szókincset igényel mindkét nyelvterületről - azért, mert a lefordított szövegnek a nyilatkozó személy személyiségét is tükröznie kell. Ehhez rengeteg szinonim szavat/szót kell ismerni úgy (és ez a lényeg), hogy "nem megy rá" a közlés lényegi tartalma. Ez nagyon-nagyon nehéz, viszont "lefikázni" messze-messze könnyebb.

Show comments on opensubtitles.org

Rate quality of subtitles (0 ovoz)

Faylinfo