Transcript

Text
Това е истинска история, 00:01:00.708 - 00:01:04.625
oсвен частите, които не са. 00:01:04.708 - 00:01:09.208
Добре дошли в хубава Шотландия. 00:01:13.583 - 00:01:15.708
Това е годината на Исус Христос, 1828. 00:01:15.875 - 00:01:19.333
И тук работя, пазара в Единбург, нашата столица. 00:01:19.500 - 00:01:23.875
Наричат това Шотландската просвета. 00:01:27.000 - 00:01:29.708
Просвета? Не може да ме заблудите. 00:01:30.917 - 00:01:34.625
Имам предвид, вижте в какво състояние са. 00:01:35.167 - 00:01:37.708
Единствените хора наоколо изглеждащи просветени са медицинските студенти. 00:01:38.333 - 00:01:41.917
Идват да учат в краката на известните ни доктори. 00:01:42.083 - 00:01:45.375
Единбург е медицинската столица на света. 00:01:45.542 - 00:01:48.292
Вземете си образование тук, момчета. 00:01:48.500 - 00:01:50.917
От едната страна на града, имате училището по анатомия Баркли, 00:01:51.083 - 00:01:55.542
управлявано от уважавания хирург - доктор Робърт Нокс. 00:01:55.708 - 00:01:59.875
Някой казват, че той е най-добрия хирург в цяла Шотландия. 00:02:00.042 - 00:02:04.375
Всичко, което мога да кажа за д-р Нокс, е че се облича добре. 00:02:04.542 - 00:02:08.708
Голямо конте. 00:02:08.792 - 00:02:10.833
Няма нищо като това да започнеш нов срок със свеж труп. 00:02:10.917 - 00:02:15.375
Нали, Патерсън? - Наистина, сър. 00:02:15.458 - 00:02:17.458
Днес мисля да започна премахвайки горната част на черепа. 00:02:17.542 - 00:02:21.833
Определено ще даде на първокурсниците нещо, за което да пишат вкъщи. 00:02:22.000 - 00:02:24.625