Mintha mesterséges talajon járnék,
fejjel lefelé, fuldokolva. |
00:00:52.485 - 00:00:56.405 |
Ön szerint ilyen érzés
lehet a halál? |
00:00:56.989 - 00:00:59.241 |
Nem. Az mint a tiszta oxigén. |
00:01:01.369 - 00:01:03.704 |
És az élet? |
00:01:05.164 - 00:01:06.582 |
Mintha bent ragadnánk egy házban,
és keresnénk a kiutat. |
00:01:07.458 - 00:01:10.294 |
Hogy fog levegőt venni, ha meghal? |
00:01:11.796 - 00:01:15.299 |
A testemen kívül leszek. |
00:01:15.591 - 00:01:17.718 |
Szabadon fogok lebegni. |
00:01:19.011 - 00:01:20.930 |
Honnan tudja? |
00:01:21.931 - 00:01:23.099 |
Honnan tudja,
hogy nem lesz rosszabb? |
00:01:23.724 - 00:01:25.351 |
Tudom, hogy ennél jobb lesz. |
00:01:26.894 - 00:01:28.729 |
Azt nem tudhatja, Nancy. |
00:01:30.356 - 00:01:32.024 |
Mi van, ha kilép a testéből,
de az elméjéből nem tud? |
00:01:34.652 - 00:01:38.781 |
Benne ragad az elméjében? |
00:01:39.615 - 00:01:41.367 |
Akkor mi van? |
00:01:42.159 - 00:01:43.619 |
Akkor szabadon engedem,
és szabad leszek. |
00:01:44.203 - 00:01:46.831 |
Ha ott szabadon tudja engedni,
akkor tegye meg itt is! |
00:01:48.291 - 00:01:50.543 |
Ölelj meg és ölj |
00:01:51.419 - 00:01:53.671 |
Hahó! |
00:02:42.845 - 00:02:44.263 |
ALBERT! ELMENTEM BALTIMORE-BA. |
00:03:53.165 - 00:03:57.253 |
Baltimore-ba? |
00:04:01.257 - 00:04:03.050 |