ការដាក់ពិន្ទុក្រិតខ្សែភាពយន្ត
561 សំលេងឆ្នោត

S02E01 El Gringo Loco Episode

El Gringo Loco

Murtaugh follows Riggs down to Mexico, where he plans to avenge his wife's death and finish off Tito Flores once and for all. Once back in the States, they have a few people to answer to during the ongoing investigation around Flores, including Murtaugh's family. Avery is questioned by Internal Affairs about the integrity of his department. themoviedb

  • ក្រដាសផ្សព្វផ្សាយ

  • Backdrops

  • តំណដែលគួរឲ្យចាប់អារម្មណ៍

  • ថ្រេល័រ

អត្ថបទរឿង

អ្នកដាក់ឡើង

អ្នក​បកប្រែ

Comments from Opensubtitles.org

  • Sakie86 @
    Super bedankt. Ik w8 wel tot je klaar bent.
    boschie73 @
    Bedankt dat je seizoen 2 van deze top serie gaat vertalen!!!
    Goldennoob @
    Echt geweldig, bedankt!
    kyraluna @
    Super bedankt voor de vertaling :) :)
    cyber60 @
    Hartstikke bedankt voor de vertalinh stel ik zeer op prijs...
    ginrai @
    niet om extra druk op je te zetten,maar gaan al je ondertitels voor de serie gebaseerd zijn op de amazon-rip of mogen we ook varianten verwachten voor de andere versies!?
    beekver @
    Mijn vertalingen zullen de amzn rips zijn. Aangezien ik deze zelf bezit en kijk. Als je andere versies wilt zul je een verzoek op site moeten plaatsen. Ik vertaal alleen. Ik heb geen verstand van syncen.
    @
    Misschien om ze toch door iemand te laten controleren op de tijden... soms toch wat erg korte zinnen.
    beekver @
    Het is mij ook al opgevallen. Dit is echter de standaard ondertiteling die in de amzn webrips zit. Ik heb al rondgeneusd of er aangepaste varianten zijn waarbij dat beter loopt, maar ik heb ze niet gevonden. Ik heb er zelf geen verstand van en ken ook niemand die dit wel heeft. Dus als je iemand weet die dit wil doen. Ik hou me aanbevolen.
    Boefqq @
    Bedankt ervoor
    Boefqq @
    Bedankt ervoor
    SmallBrother @
    Hoi beekver, die korte zinnetjes zijn inderdaad niet zo goed. Dat is jammer, want je beheerst taal behoorlijk goed, dus met iets meer nadruk op technische dingen zouden je ondertitels in kwaliteit flink omhoogschieten. Het is wel iets wat je even moet leren, maar het is echt geen rocket-science.
    Het geheim is: Subtitle Edit gebruiken. Daarmee kun je in één oogopslag zien wat de belangrijkste technische 'fouten' zijn (duraties, regellengte en CPS). En daarmee kun je ze oplossen, zonder de ondertitel stuk te maken. Op het forum staat een uitstekende en uitgebreide handleiding voor Subtitle Edit: forum.opensubtitles.org/viewtopic.php?f=31&t=15314
    Soms is het heel simpel. Bijvoorbeeld regel 54+55 en 64+65 kun je gewoon samenvoegen, zonder dat je verder nog iets hoeft te doen. En het resultaat mag er wezen: de zin is volledig en blijft als geheel langer in beeld - veel rustiger en veel leesbaarder. Soms moet je even opletten of het geen dialoog tussen twee personen is, dan moet er een dialoogstreepje bij.
    En ja, soms is het ook wat lastiger. Er is bijvoorbeeld te weinig tijd of ruimte, of allebei. Dan moet je creatief zijn: de tijdsduur verlengen, alleen een gedeelte samenvoegen, herschrijven tot een kortere variant die ongeveer hetzelfde betekent, een combinatie daarvan, of nog dieper in de trucendoos graaien. Maar dat is nou juist het verschil tussen sec vertalen en ondertitelen. Het moeilijke, maar misschien ook het leuke.
    Op het forum staan ook nog wat andere topics die de moeite van het lezen waard zijn. Zie de announcements en stickies: forum.opensubtitles.org/viewforum.php?f=31
    SmallBrother @
    Een voorbeeldje:
    i.imgur.com/HA3aTAA.png
    Vier muisklikken later:
    i.imgur.com/qqMnPWN.png
    Zeker niet altijd, maar soms is het zo simpel.
    beekver @
    Ik ga in ieder geval een poging wagen het onder de knie te krijgen. Wie weet valt het me reuze mee, aangezien nu ik een beetje tekst en uitleg heb. Heel erg bedankt!
    SmallBrother @
    Heel goed. Wie niet waagt, wie niet wint. Oefening baart kunst. En meer van dat soort tegeltjeswijsheden :)
    - Probeer zinnen volledig te houden/maken.
    - Als je afbreekt, doe dat dan op 'natuurlijk' plekken (bijv. adempauze, de plek van een komma, woordgroepen bij elkaar houden)
    - Duraties zo ongeveer tussen de 1,3 en 5 seconden.
    - Veel korte duraties proberen te vermijden. Dan OF samenvoegen (als de tussenliggende stilte niet te lang is), OF de 'outcue' gewoon wat verlengen.
    Als je hier een beetje op let, heb je al snel veel mooiere subs.
    En, om het nog leuker te maken, vergeet vooral CPS niet (Characters Per Second). Zie een beetje uitleg en tips hier: forum.opensubtitles.org/viewtopic.php?f=31&t=15255
    En ja, het valt best wel mee. Succes!
    larsje993 @
    werkt met: Lethal.Weapon.S02E01.720p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb.srt

Show comments on opensubtitles.org

Rate quality of subtitles (0 សំលេងឆ្នោត)

ព័ត៌មានអំពីឯកសារ