Movie rating
561 votes

S02E01 El Gringo Loco Episode

El Gringo Loco

默托跟踪杀人犯狄托来到一家酒店,楼上忽然传来打斗声,原来是为妻子复仇的里格斯准备枪毙狄托,默托及时赶到阻止了他。里格斯和默托成功抓获墨西哥最大贩毒集团头目狄托并将他带回了洛杉矶,二人带着艾弗瑞去领人时,却发现狄托死在了车后备箱里。而此前试图枪毙狄托的里格斯成了头号嫌疑犯,默托和里格斯二人被迫停职。默托来到医院寻找之前为他接手指的医生丹尼丝,丹尼丝坦言自己把狄托在他后备箱里的事透露给了哥哥戈登。一群手持自动武器的恶徒前来杀丹尼丝,默托持手术刀独自对抗但寡不敌众,所幸里格斯及时赶到救下默托。警察赶到现场后,默托立刻通知警局的好友发布对戈登的通缉令。里格斯与默托推测戈登并非真凶,两人再审戈登成功套出真凶劳尔的身份。里格斯打算炸死劳尔被默托阻止,并告诉他最好的办法就是用正确的方式搞垮整个贩毒集团。狄托的追悼会上,里格斯当着众人的面揭穿了劳尔的真面目。里格斯利用戈登与劳尔的录音促使忠于狄托的手下与劳尔反目,随后与默托将劳尔逮捕并带回警局,最终二人复职。 themoviedb

  • Posters

  • Backdrops

  • Interesting links

  • Trailers

Subtitles

Uploader

Translator

Comments from Opensubtitles.org

  • Sakie86 @
    Super bedankt. Ik w8 wel tot je klaar bent.
    boschie73 @
    Bedankt dat je seizoen 2 van deze top serie gaat vertalen!!!
    Goldennoob @
    Echt geweldig, bedankt!
    kyraluna @
    Super bedankt voor de vertaling :) :)
    cyber60 @
    Hartstikke bedankt voor de vertalinh stel ik zeer op prijs...
    ginrai @
    niet om extra druk op je te zetten,maar gaan al je ondertitels voor de serie gebaseerd zijn op de amazon-rip of mogen we ook varianten verwachten voor de andere versies!?
    beekver @
    Mijn vertalingen zullen de amzn rips zijn. Aangezien ik deze zelf bezit en kijk. Als je andere versies wilt zul je een verzoek op site moeten plaatsen. Ik vertaal alleen. Ik heb geen verstand van syncen.
    @
    Misschien om ze toch door iemand te laten controleren op de tijden... soms toch wat erg korte zinnen.
    beekver @
    Het is mij ook al opgevallen. Dit is echter de standaard ondertiteling die in de amzn webrips zit. Ik heb al rondgeneusd of er aangepaste varianten zijn waarbij dat beter loopt, maar ik heb ze niet gevonden. Ik heb er zelf geen verstand van en ken ook niemand die dit wel heeft. Dus als je iemand weet die dit wil doen. Ik hou me aanbevolen.
    Boefqq @
    Bedankt ervoor
    Boefqq @
    Bedankt ervoor
    SmallBrother @
    Hoi beekver, die korte zinnetjes zijn inderdaad niet zo goed. Dat is jammer, want je beheerst taal behoorlijk goed, dus met iets meer nadruk op technische dingen zouden je ondertitels in kwaliteit flink omhoogschieten. Het is wel iets wat je even moet leren, maar het is echt geen rocket-science.
    Het geheim is: Subtitle Edit gebruiken. Daarmee kun je in één oogopslag zien wat de belangrijkste technische 'fouten' zijn (duraties, regellengte en CPS). En daarmee kun je ze oplossen, zonder de ondertitel stuk te maken. Op het forum staat een uitstekende en uitgebreide handleiding voor Subtitle Edit: forum.opensubtitles.org/viewtopic.php?f=31&t=15314
    Soms is het heel simpel. Bijvoorbeeld regel 54+55 en 64+65 kun je gewoon samenvoegen, zonder dat je verder nog iets hoeft te doen. En het resultaat mag er wezen: de zin is volledig en blijft als geheel langer in beeld - veel rustiger en veel leesbaarder. Soms moet je even opletten of het geen dialoog tussen twee personen is, dan moet er een dialoogstreepje bij.
    En ja, soms is het ook wat lastiger. Er is bijvoorbeeld te weinig tijd of ruimte, of allebei. Dan moet je creatief zijn: de tijdsduur verlengen, alleen een gedeelte samenvoegen, herschrijven tot een kortere variant die ongeveer hetzelfde betekent, een combinatie daarvan, of nog dieper in de trucendoos graaien. Maar dat is nou juist het verschil tussen sec vertalen en ondertitelen. Het moeilijke, maar misschien ook het leuke.
    Op het forum staan ook nog wat andere topics die de moeite van het lezen waard zijn. Zie de announcements en stickies: forum.opensubtitles.org/viewforum.php?f=31
    SmallBrother @
    Een voorbeeldje:
    i.imgur.com/HA3aTAA.png
    Vier muisklikken later:
    i.imgur.com/qqMnPWN.png
    Zeker niet altijd, maar soms is het zo simpel.
    beekver @
    Ik ga in ieder geval een poging wagen het onder de knie te krijgen. Wie weet valt het me reuze mee, aangezien nu ik een beetje tekst en uitleg heb. Heel erg bedankt!
    SmallBrother @
    Heel goed. Wie niet waagt, wie niet wint. Oefening baart kunst. En meer van dat soort tegeltjeswijsheden :)
    - Probeer zinnen volledig te houden/maken.
    - Als je afbreekt, doe dat dan op 'natuurlijk' plekken (bijv. adempauze, de plek van een komma, woordgroepen bij elkaar houden)
    - Duraties zo ongeveer tussen de 1,3 en 5 seconden.
    - Veel korte duraties proberen te vermijden. Dan OF samenvoegen (als de tussenliggende stilte niet te lang is), OF de 'outcue' gewoon wat verlengen.
    Als je hier een beetje op let, heb je al snel veel mooiere subs.
    En, om het nog leuker te maken, vergeet vooral CPS niet (Characters Per Second). Zie een beetje uitleg en tips hier: forum.opensubtitles.org/viewtopic.php?f=31&t=15255
    En ja, het valt best wel mee. Succes!
    larsje993 @
    werkt met: Lethal.Weapon.S02E01.720p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb.srt

Show comments on opensubtitles.org

Rate quality of subtitles (0 votes)

Fileinfo