Movie rating
275860 votes

The Interview Movie

The Film Hackers Tried To Get Banned

Dave Skylark and his producer Aaron Rapoport run the celebrity tabloid show "Skylark Tonight". When they land an interview with a surprise fan, North Korean dictator Kim Jong-un, they are recruited by the CIA to turn their trip to Pyongyang into an assassination mission. themoviedb

  • Backdrops

  • Interesting links

  • Trailers

Subtitles

Uploader

Translator

Comments from Opensubtitles.org

  • @
    Super bedankt.
    Wel jammer dat het eerste lied van de film niet is vertaald maar daar staat al Engelse ondertiteling bij dus dat is niet zo erg.
    Ruurd59 @
    Zeer slechte ondertitel, vol taalfouten, combinatie van google translate en wat veranderingen, te lange zinnen, te veel aan dialoogstrepen, verkeerd gebruik van komma's, lege tijdseenheden. Aan het eind van een tijdseenheid mag nooit een komma, en zeker op de volgende een hoofdletter.
    QmcQ @
    Ik vind het wel meevallen , zo slecht zijn deze subs nou ook weer niet. Het is iig goed tye volgen en stukken beter dan die vorige Googlevertaling. Maar ja Ruud aangezien jij nog geen betere upgeload hebt zullen we het met deze moeten doen hahaha
    @
    Zeer zwakke vertaling, de problemen zijn al beschreven. CPS van 50? Wie kan dat nog lezen?
    Sync ook regelmatig de weg kwijt. Typische vertaling waar geen enkel benul aanwezig is hoe je de kijker een behoorlijke sub moet aanbieden. Vertaler bedankt , maar om er wat fatsoenlijks van te maken is er nog zeker 10-15 uur werk nodig.
    SmallBrother @
    Inderdaad niet de fraaiste ondertitel die ik ooit heb gezien. Wel wil ik waardering uitspreken voor de vertaler die de moeite en de tijd heeft genomen om 2300(!) regels te schrijven. Want nee, dit is geen "google translate en wat veranderingen". Iets minder waardering heb ik voor stuurlui die zelf nooit een vertaling/ondertitel maken, maar vanaf de wal hard (en niet erg tactvol) staan te roepen wat er allemaal fout is. En ondertussen zelf ondertitels (van anderen) uploaden waarin futiliteiten zijn verbeterd(?) maar essentiële vereisten over het hoofd worden gezien. En daar bovendien niets over wil horen. Wie de schoen past, trekke hem aan.
    Voor richtlijnen voor ondertiteling (en dan bedoel ik richtlijnen, geen dwangmatige wetten) adviseer ik trouwens die van Hoek & Sonépouse ( spotter.hs-ondertiteling.nl/huisstijl2.html ), of voor een wat simpelere variant de richtlijnen zoals beschreven op het forum ( forum.opensubtitles.org/viewtopic.php?f=31&t=12639 ). Komma's aan het einde van een tijdseenheid is wat mij betreft in bepaalde gevallen prima. Specifieke regel nr. 3 van de richtlijnen op het forum is dat met me eens en ook Hoek & Sonépouse heeft er niet per se moeite mee. Ik heb dus geen idee waar Ruurd59 deze regel vandaan haalt.
    SmallBrother @
    Inmiddels een herziene versie geplaatst - dank aan sakalunga en UnlimitedMovieS©. Ook hierin valt nog wel wat te verbeteren, maar we zijn een eind op weg. Teamwork works ;-)
    SmallBrother @
    Versie 3 geplaatst, met verbeterde taal en timings, dank aan Daddie. Al met al is het nu een heel acceptabele ondertitel geworden :)
    @
    Dit is dan ook mijn eerste ondertiteling die ik vertaald / aangepast heb. Ik moet nog veel leren in ieder geval. Met de hulp van anderen is het toch een mooi stukje vertaalwerk geworden. Bedankt voor de feedback mensen. Heb ik zeker wat aan.

Show comments on opensubtitles.org

Rate quality of subtitles (0 votes)

Fileinfo