Pontuação do filme
0 votos

Indiana Jones e o Marcador do Destino Movie

A legend will face his destiny.

Original title: Indiana Jones and the Dial of Destiny

Estamos em 1969, e Indiana Jones está pronto para se aposentar. Tendo passado mais de uma década a ensinar no Hunter College de Nova Iorque, o conceituado professor de arqueologia prepara a retirada para o modesto apartamento onde vive sozinho. A situação muda quando recebe a visita surpresa da afilhada, Helena Shaw, em busca de um artefacto raro que o pai confiara a Indy anos antes - o infame Archimedes Dial, um instrumento que, supostamente, tem o poder de detectar fendas no tempo. Helena, uma vigarista de sucesso, rouba o mostrador e sai rapidamente do país com o objectivo de o vender a quem der mais. Sem alternativa, Indy sacode o pó ao chapéu e ao casaco de cabedal e prepara-se para uma última viagem. Entretanto, o antigo inimigo de Indy, Jürgen Voller, um antigo nazi que agora trabalha no programa espacial dos EUA, tem as suas próprias intenções para o mostrador, um plano sinistro capaz de mudar o curso da história. themoviedb

  • Links interessantes

  • Trailers

Legendas

Autor

Tradutor

Comments from Opensubtitles.org

  • KeKeCuR @
    Értem én hogy subrip, de ilyen szar fordítást. Hemzseg a hibáktól. Az sem beszélt angolul, aki ezt összegányolta.
    schneidertom @
    Idáig süllyedtek a subripek. Valószínűleg összecsapta a fordító, Blahut Viktor, aki kapott már hideget egyéb silány munkájáért is. Igaz, a Mandalorit és az Andort is ő fordította. Nyilván a SW-franchise-nál egy adott szint alá nem mehet.
    Verdike @
    Ismerem a fordító munkásságát ( iszdb.hu/?szemely=72571&lap=munkassag ), egy süvegelést megérdemel, függetlenül eme munkája minőségétől.
    Utóbbit illetően azért nem annyira szörnyű. Amit tudni kell, hogy Blahut elsősorban szinkronszöveget készít, amit aztán - feltételezhetően idő, gázsi függvényében kisebb-nagyobb módosításokkal SubRipként is elkészít. Innen eredhetnek kisebb-nagyobb eltérések, fordítói furcsaságok. Formailag viszont nem kifogásolható.
    Csak azért írom mindezt, mert tömegesen kezdenek megjelenni a mesterséges intelligenciával fordított, valamelyest kozmetikázott feliratok, melyek egyáltalán nem jók (tükörfordítástól hemzsegő, magyartalanok, nemritkán „leiterjakabosak”), mondhatni szerencsés esetben egy kezdő fordító szintjét ütik. Sajnos a legtöbb esetben ezek formailag csapnivalónak mondhatók, nem láttak feliratszerkesztőt, az angol időzítésen, sortörésen és kinézeten alapulnak, tehát ebből a szempontból is magyartalanok, bosszantóak, fárasztóak, sokat elvesznek a filmélményből. Azonban érdekes módon alig érkezik panasz rájuk. Legfeljebb arra, hogy töröltem őket..
    dino62 @
    Teljes mértékben egyetértek veled. Végig néztem ezzel a felirattal a filmet és egy helyen se éreztem, hogy valami hiba kizökkentene a film élvezetből.

Show comments on opensubtitles.org

Avalie a qualidade desta legenda (0 votos)

Info do arquivo