Movie rating
156740 votes

Pokémon Detective Pikachu Movie

Partner Up!

In a world where people collect pocket-size monsters (Pokémon) to do battle, a boy comes across an intelligent monster who seeks to be a detective. themoviedb

Subtitles

Uploader

Translator

Comments from Opensubtitles.org

  • Sickber @
    Hartelijk bedankt voor de resync.
    Maar gelieve de vertaler ook even de tijd te geven om zelf een resync te maken.
    Ik zag dat niemand hier iets over zegt over de resyncs (algemeen), maar dit wou ik even kwijt.
    Dank u.
    janty1976 @
    sickber, gewoon zelf uppen,
    deze hier wordt dan verwijderd omdat vertaler zelf altijd voorrang heeft, doe ik gewoon ook ;-)
    Sickber @
    Heb ik gedaan, kijken wat er gebeurt.
    SmallBrother @
    Allereerst, het is niet verboden te resyncen, ook niet verplicht om te wachten op de vertaler. Dat zou ook onwerkbaar worden, sommige vertalers geven er niet om, hoelang zou er dan gewacht moeten worden, etc. Als er meerdere dingen moeten worden afgewogen, heeft de vertaler een streepje voor, maar dat is dan een DEEL van de overweging, niet het enige.
     
    Maar verder, deze wens heb ik wel vaker voorbij zien komen en is ook wel begrijpelijk. De vertaler heeft flink wat uurtjes besteed, een resync is veel minder werk en soms zelfs niet meer dan een paar minuten. Daarnaast kan de vertaler dan ook resyncen zoals hij het wil. Het is dus wel zo aardig om de vertaler zijn extra upload en downloads te gunnen. En de vertaler mag natuurlijk altijd vragen om het aan hem over te laten. Maar that's it.
    SmallBrother @
    Beste eierdop, zie de comments hierboven. Is het goed als we deze subs op de account van Sickber zetten?
    SmallBrother @
    Geen reactie. Typisch.
    Anyway, oorspronkelijke credits mogen niet worden aangepast. Dat geldt ook voor synchronisatie. Je mag wel credits TOEVOEGEN voor je eigen werk. We gaan ervan uit dat Sickber heeft gesynroniseerd en jij hebt ge*HER*synchroniseerd. De juiste credits zijn dan dus:
    Vertaling en sync: Sickber
    Controle: minouhse
    Resync: eierdop
    Ik dacht dat je e.e.a. wel wist, maar nog maar een keertje: forum.opensubtitles.org/viewtopic.php?f=31&t=15140
    Ik heb een v2 geplaatst met de juiste credits, dus het is goed zo. Maar wil je hier volgende keer op letten? Thanks.
    Sickber @
    Is geen enkel probleem. Maar ik zou wel graag een V3.
    Mijn webrip heeft deze denk ik wel goed, maar hier klopt de sync niet,
    ik denk dat het te maken heeft met het feit dat de webrip ergens een encoding fout had,
    en daarbij sommige scenes even bleven haperen, merk je niet echt.
    Maar bij de bluray versie is dat weg, dus daarom even deze regels aan te passen.
    19
    00:04:10,322 --> 00:04:12,442
    Jack, ik ben niet op zoek naar een Pokémon.
    20
    00:04:12,568 --> 00:04:15,251
    Ik heb hier lang over nagedacht.
    19 & 20 samenvoegen
    20 begint te vroeg, dus als je dat samenvoegd loopt het mooi, en nu maar 15 CPS
    in plaats van 20 en 11.
    333
    00:30:16,601 --> 00:30:21,112
    Hou daarmee op.
    - Dus, hoe komen we binnen?
    Incue aanpassen
    663
    00:53:18,212 --> 00:53:21,155
    663
    00:53:18,212 --> 00:53:21,155
    dan kijken we nu
    naar de krachtige Pokémon ter wereld. = krachtigste
    Dit is denk ik alles, ik kan iets vergeten zijn
    maar dit weet ik nog toen ik mijn "resync" had gemaakt.
    SmallBrother @
    Ik heb zo'n vermoeden dat eierdop niet gaat updaten, dus ik wil dat wel doen (het is toch klote weer), maar dan wel helemaal blind (geen zin om 7GB te downloaden). Dus wat bedoel je met
    Incue aanpassen
    663
    00:53:18,212 --> 00:53:21,155
    663
    00:53:18,212 --> 00:53:21,155
    die twee zijn hetzelfde...
    En vertel me dan even hoeveel aanpassen.
    SmallBrother @
    Je had 'm gewoon op OS kunnen uploaden, om security redenen liever niet op deze manier, maar is oké zo.
    Je berichtje heb ik toch verwijderd, niet om die link, maar vanwege je screenshots, die gaven te veel prijs.
    Anyway.
    V3 staat erop, zij het dan met iets aangepaste credits, het wordt hoe langer hoe grappiger ;-)
    Dank voor de hulp.
    Sickber @
    Blijkbaar was dit ook in mijn upload. Dat heb ik nu aangepast.
    excuses voor het ongemak, klein misverstand.
    Nu zijn beide versies aangepast :)
    PS, vond nog drie fouten :/
    118
    00:12:22,952 --> 00:12:26,649
    Hij hield meer van je
    dan wat ook in de wereld. -----> dan wat dan ook
    159
    00:18:13,874 --> 00:18:17,544
    Dit de belangrijkste dag uit mijn leven.
    - Dat weet ik, Tim. -----> Dit is de belangrijkste
    489
    00:39:47,738 --> 00:39:52,193
    vermoorde bijna de vorige keer
    mijn geliefde Charizard. ------->
    vermoorde bijna mijn geliefde Charizard
    de vorige keer. (klinkt beter zo denk ik.)
    En nu hebben we weer een hele boel tekst staan haha
    SmallBrother @
    Ik snap niet wat het misverstand is, maar dat is wellicht een misverstand. Wel heb ik nu lokaal drie verschillende v3's staan. Hm. Dus effe opnieuw begonnen...
    Maar oké dan, zie v4. Op naar v81.
    Wel heb ik ook een "d" toegevoegd aan die #489 - verleden tijd van van vermoorden: met twee d's, zie forum.opensubtitles.org/viewtopic.php?f=38&t=16819 - nummer 2. Dat is wel een v4 waard bij www.opensubtitles.org/en/subtitles/7811407/pokemon-detective-pikachu-nl :)
    SmallBrother @
    Btw, mooie subs. Niet alleen taalkundig en de basics van techniek, maar ook de verfijningen, zoals gaps nergens kleiner dan 125 ms, mooie regelafbrekingen, Mr en Mr zonder punt Dr. met punt. Etc, etc. Never mind die eindkomma op #14, 78, 86, 310, 331, 349, 410, 599, 660, 819, 919, 1006 (haha, hoe krijg je een ondertitelaar gek).
    Nee, effe serieus: mooi werk.
    Sickber @
    Haha, bedankt.
    Het zijn de kleine dingen die ik soms niet zie.
    Zoals de "is" vergeten bij dit is, of wat ook in plaats van wat dan ook.
    SmallBrother @
    Ik heb toch nog maar even vergeleken met jouw www.opensubtitles.org/en/subtitles/7811407/pokemon-detective-pikachu-nl - en nog verschillen gevonden. De v5 hier is nu gelijk aan jouw stuttershit-hd-v4. Aldaar ook de taalfout ("vermoorde") in #488 gefikst.

Show comments on opensubtitles.org

Rate quality of subtitles (0 votes)

Fileinfo