SYNOLOGY implementation is faulty, you cannot use our services with their applications. THEY HAVE NO DESIRE TO FIX THE PROBLEM x

Betyg
26910 röster

Movie

2022 - Top Gun: Maverick

Efter mer än 30 års tjänstgöring som en av flygvapnets bästa piloter, är Pete ”Maverick” Mitchell där han hör hemma – en modig testpilot som ständigt tänjer på gränserna och undviker den befordran som skulle komma att hålla honom nere på marken istället för uppe i luften. När han tränar en grupp avgångselever från Top Gun för ett specialuppdrag som ingen pilot någonsin utfört tidigare, träffar Maverick löjtnant Bradley Bradshaw, även kallad ”Rooster” - sonen till Mavericks bortgångne vän, radar-officeren löjtnant Nick Bradshaw, även känd som ”Goose”. themoviedb

  • Intressanta länkar

  • Trailers

Undertexter

Översättare

Comments from Opensubtitles.org

  • Flitskikker @
    Bedankt voor de retail.
    Al lijkt het bij deze versie alsof een stagiair bij een Amerikaans (streaming)platform zich heeft uitgeleefd en blind alle titels eerder uit beeld laat gaan op bijvoorbeeld beeldwissels (want "mooier" of "regels"), waardoor er onnodig allemaal CPS-uitschieters zijn ontstaan. Zie bijvoorbeeld #558. Dat was in de bioscoop zeker niet zo.
    Erg zonde weer allemaal. Heiligschennis eigenlijk.
    ultimateforce @
    volgens mij is Bart Heuvelmans geen stagiair ;)
    Flitskikker @
    Klopt, Bart Heuvelmans is een heel goede ondertitelaar. Maar voor de VOD-release heeft iemand aan zijn timings zitten sleutelen. In de bioscoop was het namelijk prima.
    Vaak doen Amerikaanse streamingdiensten dat, aan goede ondertitels rommelen. Zij vinden het "mooier" als titels bij beeldwissels verdwijnen (ook weer 2 frames ervoor in plaats van tegelijk, zodat je alsnog twee flitsen na elkaar hebt). Dat de titel dan maar 1 seconde in beeld staat met 30+ CPS in plaats van 3 seconden met 12 CPS lijkt ze dan niet te boeien.
    UsenetAlias @
    Cruciale fout in de tekst... downwind is niet 'tegen de wind in'.
    UsenetAlias @
    Negeer mijn laatste opmerking... ik had nog niet gezien dat hij tegenovergesteld van de landingsbaan vloog. Downwind, 180 graden draaien, final approach. My bad.
    Hans-Zelf @
    Ook voor de vele 2160p./UHD versies perfect sync! Top!
    SmallBrother @
    AchtAchtAcht heeft een fors verbeterde versie geplaatst, die staat nu hier als v2.
     
    En n.a.v. de comments bij zijn upload heb ik ook de {\an8} verwijderd. Want ja, ik snap de reden wel, maar SSA-coderingen horen gewoon niet thuis in een SRT-bestand, daarmee wordt het invalid syntax, met alle mogelijke gevolgen van dien.
    Slabak @
    citeer: invalid syntax, met alle mogelijke gevolgen van dien
    Kunt u dit toelichten? Staat die code echt in de weg? Vele maken er gebruik van.
    SmallBrother @
    Huh? Ik weet niet precies wat je bedoelt. Maar dit gaat niet over deze ondertitel hier. Laten we even verdergaan op je profielpagina...
    SmallBrother @
    Correctie: gaat toch wel over deze subs hier.
    {\an8} is syntax om tekst te positioneren. Die code hoort thuis in het SSA-bestandsformaatn NIET in een SRT-bestand. Ook al zullen flexiblele players doen wat er verwacht wordt (de tekst bovenaan positioneren), het is en blijft invalid syntax. Minder flexibele players zullen de code gewoon letterlijk als "{\an8}" weergeven. Dat is natuurlijk heel storend. Hetzelfde geldt voor HTML-codering (zoals kleuren of fonts) en eigenlijk zelfs ook de codering voor schuinschrift. Daarom moet je dit soort code altijd vermijden. Uitzindering is code voor schuinschrift, maar ook dit dien je daarom zo min mogelijk te gebruiken.
    "Velen maken er gebruik van" is geen argument. Foute code wordt daarmee niet opeens correct.
    Daarnaast kun je je afvragen of die positionering wel zo'n goed idee is. Ik persoonlijk vind het behoorlijk storend als ik moet gaan 'zoeken' waar in beeld ik de vertaling kan vinden. Dat gaat lijnrecht in tegen eigenlijk de belangrijkste grondregel van ondertiteling: simpel, duidelijk en snel.
    Slabak @
    Letterlijk als "{\an8} op mijn PC = nee, Mediaplayer = nee, Rechtstreeks naar TV = Ja. Je koopt 4K-TV voor minder dan €500. 4K is de standaard. Daar hoort player bij die 4K en auto gangbare formaten als SRT,PGS,E-AC3,TrueHD,DTS-HD ondersteund. Minder flexibele players zijn gedateerd die aan vervanging toe zijn. Streams van Netflix zijn voorzien van SRT wordt veelvuldig deze codering toegepast. Zij vinden het blijkbaar correct. Wat is meer storend; zoeken waar in beeld of het niet kunnen lezen omdat de SRT de HC sub overlapt. Ik post zelf veel 4K waarbij ik de SRT ook converteer naar PGS omdat ik dan zelf kan bepalen met welke grijswaarde, grootte en waar de subs komen te staan. Dus niet half in de zwarte balk en niet door mijn Qled/Oled-TV oogverblindend wit wat met SRT het geval is. Als poster zou ik het op prijs stellen dat het aanwezig blijft. Vind het verbetering van kijkgenot.
    SmallBrother @
    Tja, zoals gezegd, er is iets voor te zeggen en het is een kwestie van afwegen (en persoonlijke voorkeur/redenen). Je argumenten zijn wel iets, maar er zijn dan ook weer tegenargumenten:
    - Moeten we mensen 'verplichten' om iets nieuws te kopen terwijl het oude spul het nog prima doet? Dat is niet alleen een financieel, maar ook een filosofisch vraagstuk.
    - Handig voor het omzetten naar een ander formaat waarin het WEL past? Dat is misschien wel zo, maar geen (goede) reden. Zo kun je immers elke flaw rechtpraten, maar het blijft een flaw. Wil je het in een ander formaat, voeg het dan ALLEEN toe in DAT formaat.
    - Netflix gebruikt het veelvuldig? Tja, Netflix heeft inmiddels zo zijn eigen setje standaarden, maar daarmee wordt het niet DE standaard. Overigens THANK GOD, want veel subs van Netflix variëren van erg matig tot ronduit tenenkrommend. Moeten we ook een CPS van 30 oké vinden, want Netflix gebruikt dat veelvuldig?
    - Witte tekst over witte tekst is niet goed leesbaar. Maar met name de flexibele players kun je instellen op een andere kleur, met outline en/of schaduw. Dan is dat dus aanzienlijk minder aan de orde.
    Onder de streep zou ik er toch voor kiezen om die codering niet te gebruiken. Wil je positioneringen, maak dan een SSA-bestand (of iets dergelijks).
     
    Mooie discussie, btw. Maar wat veel erger is, deze subs zijn door een systeemfout nog steeds niet te downloaden. Ik heb zelf -tevergeefs- al wat geprobeerd en inmiddels ook de Big Boss erbij geroepen...
    Uitvreter @
    ik sluit me compleet aan bij jou uiteenzetting
    omtrent de syntax {\an8}
    In het jaar 2022 moet dat gewoon zo nu en dan kunnen met de gemiddelde hardware.
    Het is al weer wat langer terug dat dit beter niet werd gebruikt. Komt het vaak voor: a la Netflix dan vind ik 't het leesgenot niet echt verhogen.
    Maar b.v. een aantal keer aan het begin van een film om hardcoded credits titels etc, beter uit te lichten vind ik niet storend.
    Mvg, Jan
    SmallBrother @
    Nou, als zelfs Uitvreter het niet met me eens is, dan moet ik misschien nog maar een keer nadenken :)
    Inderdaad, het komt in deze maar drie keer voor en ook nog eens opeenvolgend (regels 6-7-8). Misschien is dat net acceptabel. Maar het feit blijft dat het niet klopt en het resultaat is dus onvoorspelbaar. ik vind dat een verkeerde manier van dingen maken. En nog steeds, ik kan afschuwelijke vloeken moeilijk onderdrukken als ik een ONDERtitel BOVENaan in beeld zie. "OCD" heet dat, geloof ik :)
    UsenetAlias @
    Zelfs een splinternieuwe Apple TV 4K met Infuse (mediaplayer, nieuwste release) doet niets met {\an8}.
    SmallBrother @
    Ah! Daar is The 7th Cavalry :)
    Wat bedoel je met "doet niets met"? Wel/geen top-positionering? Wel/geen weergave van de code?
    UsenetAlias @
    Geen top-positionering. Het lijkt wel alsof enkel een paar TV's en de nVidia Shield hier wat mee doen. Infuse is toch redelijk bekend in de Apple-wereld.
    SmallBrother @
    En de letterlijke tekst "{/ans8}"? Wordt die displayed of gestript?
    Uitvreter @
    @ UsenetAlias
    'Enkele een paar TV's' is te kort doen aan de aantallen.
     
    Infuse kan wel redelijk bekend zijn in de Apple wereld
    maar geeft b.v. ook niet thuis bij sup formaat.
    Is ook wel een gemiste kans om geen prachtige PGS ondertitels te kunnen gebruiken met Infuse.
    kijk er dan ook niet echt vanop
    dat bepaalde tag's ook niet werken.
    UsenetAlias @
    PGS subs werken gewoon hoor... maar goed, ik vind (!!!) dat srt's schoon dienen te zijn. Mijn mening, net als dat jij een mening hebt. Ik strip ze toch, ik doe er helemaal niets mee.
    Uitvreter @
    Oh, ik dacht eerder gezien te hebben dat supfile [PGS] niet compatibel was met Infuse. Mijn fout.
    Dan is mijn volgende vraag:
    Hoe zit het dan met de uitlijn taq als je PGS subs gebruikt,werkt het dan ook niet?
     
    Wat betreft uithalen, dat is gelukkig sneller gedaan dan erin plaatsen.
    Voor erin plaatsen heb je wetenschap nodig voor verwijder dan weer niet.
     
    Mvg, Jan
    SmallBrother @
    "Wat betreft uithalen, dat is gelukkig sneller gedaan dan erin plaatsen. Voor erin plaatsen heb je wetenschap nodig voor verwijder dan weer niet."
    Ben ik tot op zekere hoogte met je eens, maar het uitganspunt is toch dat de downloader subs 'as is' meteen zou moeten kunnen gebruiken. "Je kunt het eruit halen" is een beetje een zwaktebod, want het hoort er in beginsel überhaupt niet in te zitten. Bovendien weet de downloader helemaal niet dat die codering erin zit, dat weet je pas als je daarnaar gaat zoeken, de film gaat kijken, of als de uploader het heeft vermeld. Ik blijf erbij dat SSA-codering niet in een SRT thuishoort. Wil je die codering wel, upload dan een SSA-bestand...
    UsenetAlias @
    Subtitles
    DVB, DVDSUB, MICRODVD, MPL2, PGS, SMI, SSA/ASS, SRT, SUB, TIMED TEXT, TMP, TXT, VOBSUB, VTT, XSUB. Infuse hanteert ook het feit dat een SRT schoon van opmaak dient te zijn en negeert alles. Maar als jij dat zo graag wil... leef je uit. Ik strip alles toch wel.
    boontje67 @
    lukt niet om de sub te downloaden geeft critical error aan voor de verbeterde versie!
    IllegaleDownloader @
    Dat is omdat het bestand niet meer te vinden is op de server. [CRITICAL ERROR] Subtitle id 9216795 was not found in database
    SmallBrother @
    Ik heb een v3 geplaatst in een poging om de error te fiksen. Wellicht even wachten op een cache expiry...
    SmallBrother @
    Zolang het downloadprobleem (critical error) niet is opgelost, is als (tijdelijke) oplossing deze ondertitel hier te downloaden:
    www.opensubtitles.org/en/subtitles/9220690/top-gun-maverick-nl
    SmallBrother @
    Ziet ernaar uit dat het critical probleem is opgelost en dat downloaden nu gewoon lukt. Zo niet, let me know.
    Back-up subs heb ik verwijderd.
    Reneeke @
    Dank je wel, deze werkt ook bij
    Top.Gun.Maverick.2022.IMAX.1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG

Show comments on opensubtitles.org

Rate quality of subtitles (0 röster)

Filinfo