Movie
2022 - Top Gun: Maverick
Efter mer än 30 års tjänstgöring som en av flygvapnets bästa piloter, är Pete ”Maverick” Mitchell där han hör hemma – en modig testpilot som ständigt tänjer på gränserna och undviker den befordran som skulle komma att hålla honom nere på marken istället för uppe i luften. När han tränar en grupp avgångselever från Top Gun för ett specialuppdrag som ingen pilot någonsin utfört tidigare, träffar Maverick löjtnant Bradley Bradshaw, även kallad ”Rooster” - sonen till Mavericks bortgångne vän, radar-officeren löjtnant Nick Bradshaw, även känd som ”Goose”. themoviedb
-
Affischer
-
Backdrops
-
Intressanta länkar
-
undertexter
-
Trailers
Undertexter
-
Top.Gun.Maverick.2022.1080p.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.264-EVO HD
Översättare
Comments from Opensubtitles.org
Rate quality of subtitles (0 röster)
Filinfo
-
-
Var god vänta...
-
-
Al lijkt het bij deze versie alsof een stagiair bij een Amerikaans (streaming)platform zich heeft uitgeleefd en blind alle titels eerder uit beeld laat gaan op bijvoorbeeld beeldwissels (want "mooier" of "regels"), waardoor er onnodig allemaal CPS-uitschieters zijn ontstaan. Zie bijvoorbeeld #558. Dat was in de bioscoop zeker niet zo.
Erg zonde weer allemaal. Heiligschennis eigenlijk.
Vaak doen Amerikaanse streamingdiensten dat, aan goede ondertitels rommelen. Zij vinden het "mooier" als titels bij beeldwissels verdwijnen (ook weer 2 frames ervoor in plaats van tegelijk, zodat je alsnog twee flitsen na elkaar hebt). Dat de titel dan maar 1 seconde in beeld staat met 30+ CPS in plaats van 3 seconden met 12 CPS lijkt ze dan niet te boeien.
En n.a.v. de comments bij zijn upload heb ik ook de {\an8} verwijderd. Want ja, ik snap de reden wel, maar SSA-coderingen horen gewoon niet thuis in een SRT-bestand, daarmee wordt het invalid syntax, met alle mogelijke gevolgen van dien.
Kunt u dit toelichten? Staat die code echt in de weg? Vele maken er gebruik van.
{\an8} is syntax om tekst te positioneren. Die code hoort thuis in het SSA-bestandsformaatn NIET in een SRT-bestand. Ook al zullen flexiblele players doen wat er verwacht wordt (de tekst bovenaan positioneren), het is en blijft invalid syntax. Minder flexibele players zullen de code gewoon letterlijk als "{\an8}" weergeven. Dat is natuurlijk heel storend. Hetzelfde geldt voor HTML-codering (zoals kleuren of fonts) en eigenlijk zelfs ook de codering voor schuinschrift. Daarom moet je dit soort code altijd vermijden. Uitzindering is code voor schuinschrift, maar ook dit dien je daarom zo min mogelijk te gebruiken.
"Velen maken er gebruik van" is geen argument. Foute code wordt daarmee niet opeens correct.
Daarnaast kun je je afvragen of die positionering wel zo'n goed idee is. Ik persoonlijk vind het behoorlijk storend als ik moet gaan 'zoeken' waar in beeld ik de vertaling kan vinden. Dat gaat lijnrecht in tegen eigenlijk de belangrijkste grondregel van ondertiteling: simpel, duidelijk en snel.
- Moeten we mensen 'verplichten' om iets nieuws te kopen terwijl het oude spul het nog prima doet? Dat is niet alleen een financieel, maar ook een filosofisch vraagstuk.
- Handig voor het omzetten naar een ander formaat waarin het WEL past? Dat is misschien wel zo, maar geen (goede) reden. Zo kun je immers elke flaw rechtpraten, maar het blijft een flaw. Wil je het in een ander formaat, voeg het dan ALLEEN toe in DAT formaat.
- Netflix gebruikt het veelvuldig? Tja, Netflix heeft inmiddels zo zijn eigen setje standaarden, maar daarmee wordt het niet DE standaard. Overigens THANK GOD, want veel subs van Netflix variëren van erg matig tot ronduit tenenkrommend. Moeten we ook een CPS van 30 oké vinden, want Netflix gebruikt dat veelvuldig?
- Witte tekst over witte tekst is niet goed leesbaar. Maar met name de flexibele players kun je instellen op een andere kleur, met outline en/of schaduw. Dan is dat dus aanzienlijk minder aan de orde.
Onder de streep zou ik er toch voor kiezen om die codering niet te gebruiken. Wil je positioneringen, maak dan een SSA-bestand (of iets dergelijks).
Mooie discussie, btw. Maar wat veel erger is, deze subs zijn door een systeemfout nog steeds niet te downloaden. Ik heb zelf -tevergeefs- al wat geprobeerd en inmiddels ook de Big Boss erbij geroepen...
omtrent de syntax {\an8}
In het jaar 2022 moet dat gewoon zo nu en dan kunnen met de gemiddelde hardware.
Het is al weer wat langer terug dat dit beter niet werd gebruikt. Komt het vaak voor: a la Netflix dan vind ik 't het leesgenot niet echt verhogen.
Maar b.v. een aantal keer aan het begin van een film om hardcoded credits titels etc, beter uit te lichten vind ik niet storend.
Mvg, Jan
Inderdaad, het komt in deze maar drie keer voor en ook nog eens opeenvolgend (regels 6-7-8). Misschien is dat net acceptabel. Maar het feit blijft dat het niet klopt en het resultaat is dus onvoorspelbaar. ik vind dat een verkeerde manier van dingen maken. En nog steeds, ik kan afschuwelijke vloeken moeilijk onderdrukken als ik een ONDERtitel BOVENaan in beeld zie. "OCD" heet dat, geloof ik :)
Wat bedoel je met "doet niets met"? Wel/geen top-positionering? Wel/geen weergave van de code?
'Enkele een paar TV's' is te kort doen aan de aantallen.
Infuse kan wel redelijk bekend zijn in de Apple wereld
maar geeft b.v. ook niet thuis bij sup formaat.
Is ook wel een gemiste kans om geen prachtige PGS ondertitels te kunnen gebruiken met Infuse.
kijk er dan ook niet echt vanop
dat bepaalde tag's ook niet werken.
Dan is mijn volgende vraag:
Hoe zit het dan met de uitlijn taq als je PGS subs gebruikt,werkt het dan ook niet?
Wat betreft uithalen, dat is gelukkig sneller gedaan dan erin plaatsen.
Voor erin plaatsen heb je wetenschap nodig voor verwijder dan weer niet.
Mvg, Jan
Ben ik tot op zekere hoogte met je eens, maar het uitganspunt is toch dat de downloader subs 'as is' meteen zou moeten kunnen gebruiken. "Je kunt het eruit halen" is een beetje een zwaktebod, want het hoort er in beginsel überhaupt niet in te zitten. Bovendien weet de downloader helemaal niet dat die codering erin zit, dat weet je pas als je daarnaar gaat zoeken, de film gaat kijken, of als de uploader het heeft vermeld. Ik blijf erbij dat SSA-codering niet in een SRT thuishoort. Wil je die codering wel, upload dan een SSA-bestand...
DVB, DVDSUB, MICRODVD, MPL2, PGS, SMI, SSA/ASS, SRT, SUB, TIMED TEXT, TMP, TXT, VOBSUB, VTT, XSUB. Infuse hanteert ook het feit dat een SRT schoon van opmaak dient te zijn en negeert alles. Maar als jij dat zo graag wil... leef je uit. Ik strip alles toch wel.
www.opensubtitles.org/en/subtitles/9220690/top-gun-maverick-nl
Back-up subs heb ik verwijderd.
Top.Gun.Maverick.2022.IMAX.1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG