禁衛軍,皇家軍禮
Guard, royal salute. |
00:00:16.833 - 00:00:19.001 |
舉槍致敬!
Present arms! |
00:00:19.336 - 00:00:21.337 |
1819年,一個嬰兒在倫敦的皇宮降生 |
00:00:34.940 - 00:00:36.910 |
兩個皇叔,英國國王和比利時國王,都試圖控制她
但她注定成為一代女王,統治一個偉大的王朝 |
00:00:37.025 - 00:00:45.830 |
除非她被迫放棄權力,簽署攝政令 |
00:00:46.873 - 00:00:52.086 |
攝政王的任命是為了代替
暫時缺位、喪失能力的君主行使皇權 |
00:00:54.171 - 00:00:59.384 |
或者君主尚年幼 |
00:01:00.426 - 00:01:02.511 |
有些人天生比別人出身高貴
Some people are born more fortunate than others. |
00:01:06.800 - 00:01:10.469 |
如同我一樣
Such was the case with me. |
00:01:10.553 - 00:01:13.263 |
孩提時代的我卻不這么認為
But as a child, I was convinced of quite the opposite. |
00:01:13.348 - 00:01:17.184 |
哪個小女孩不夢想如公主一樣成長
What little girl does not dream of growing up as a princess? |
00:01:18.770 - 00:01:23.774 |
但某些宮殿并非如你所想
But some palaces are not at all what you'd think. |
00:01:24.776 - 00:01:28.362 |
就算是宮殿,也有可能成為牢房
Even a palace can be a prison. |
00:01:29.197 - 00:01:32.908 |
母親從未解釋過,為何讓仆人在我進食前試食
Mama never explained why she would have someone taste my food, |
00:01:37.747 - 00:01:41.291 |
為何不能和其他孩子一起進學校
why I couldn't attend school with other children, |
00:01:41.376 - 00:01:43.836 |
不能讀通俗讀物
or read popular books. |
00:01:43.920 - 00:01:45.796 |
父親過世之后,
母親和她的顧問約翰·康羅伊爵士制定了規矩
When my father died, Mama and her adviser
Sir John Conroy created rules. |
00:01:54.264 - 00:02:00.102 |
他說這都是為了保護我
He said they were for my protection. |
00:02:00.186 - 00:02:02.855 |
還起了個名字叫肯辛頓制度
And he called it the Kensington System. |
00:02:02.939 - 00:02:05.774 |
我不能在沒有母親的陪伴下獨自睡
I could not sleep in a room without Mama, |
00:02:06.359 - 00:02:08.569 |
甚至下樓也需有一個成人牽手護著
or even walk downstairs without holding the hand of an adult. |
00:02:08.653 - 00:02:11.947 |