Movie rating
145776 votes

月光光心慌慌 Movie

Face your fate

Original title: Halloween

著名杀人狂迈克尔·麦尔斯(Michael Myers)又回来了!帝门影业与特兰卡斯影业将再次推出全新的《万圣节》(月光光心慌慌)续篇——《万圣节归来》,这也是该系列第11部影片。影片的主角主要是一个18岁的男孩,他是曾惨死在迈克尔·麦尔斯手下的受害者的后代,另一个主角是对迈克尔·麦尔斯案子特别感兴趣的警察,甚至把这个案子看得比自己女儿还重要。迈克尔·麦尔斯身陷死牢等着被执行死刑,但他意外脱身,又有一群年轻人陷入危险中。 themoviedb

Subtitles

Uploader

Translator

Comments from Opensubtitles.org

  • Flitskikker @
    Bedankt voor deze. Bart levert weer een inhoudelijk uitstekende vertaling af.
    Wel een paar opmerkingen:
    - #187: '3e' moet 'je' zijn. (Misschien beter italics voor off-screen dialogue helemaal verwijderen.)
    - Twee dialoogstrepen, met een spatie erna.
    - Uitlooppunten ontbreken.
    De laatste twee punten waren overigens in de bioscoop wel zoals het hoort, maar het Amerikaanse hoofdkantoor van Universal zal er wel weer mee gerotzooid hebben.
    SubbedNinja @
    OCR fout verwijderd. Twee dialoogstrepen gefixed.
    SmallBrother @
    Wel/geen spatie na het dialoogstreepje is geen kwestie van "hoe het hoort", maar van een keuze. Ikzelf kies voor WEL een spatie na het dialoogstreepje. Dat maakt de regel wel wat breder, maar het is ook veel duidelijker.
    Hetzelfde geldt voor wel/niet uitpunten, kwestie van keuze. Ikzelf ben een fel voorstander van uitpunten, gewoon omdat het veel duidelijker is en duidelijkheid is cruciaal bij ondertitels.
    Ik vind mijn eigen keuzes natuurlijk goede keuzes, maar zou het niet "hoe het hoort" willen noemen.
    Flitskikker @
    Als alle professionele Nederlandse richtlijnen geen spatie en wel uitpunten voorschrijven, en deze vertaling in de bioscoop ook nog eens met geen spatie en wel uitpunten (maar ook inpunten) is vertoond, kun je m.i. wel spreken van 'hoe het hoort'. In ieder geval bij deze vertaling.
    Voor fansubs ben ik het volledig met je eens dat het keuzes zijn (al raad ik uitpunten ook met klem aan), maar bij retails zoals deze is geen spatie en wel uitpunten hoe het door de vertaler bedoeld is.
    SmallBrother @
    Dan zou het "zoals het bij BTI hoort" of "zoals de vertaler het heeft gewild" of zoiets moeten zijn. Misschien heb ik je verkeerd begrepen en misschien lijkt het een beetje mierendingesen, maar mijn punt is vooral dat jouw presentatie mogelijk de verkeerde indruk wekt.
    En btw, kijk eens naar de wat mindere Netflix subs, je weet wel wat ik bedoel. Is een outcue op een beeldwissel voordat de acteur is uitgesproken dan ook "zoals het hoort"? Ja, die was nasty, ik weet het :P
    Flitskikker @
    Laten we het dan houden op 'volgens de voorschriften van professionele Nederlandse ondertitelbedrijven'. :P
    De gare Netflix-cues komen voort uit Amerikaanse richtlijnen.
    In dit geval had Bart Heuvelmans netjes de Nederlandse richtlijnen aangehouden, maar heeft Universal Home Entertainment opeens Amerikaanse stijl toegepast. Dan lijkt het me beter om hem in ere te herstellen.
    SmallBrother @
    Ja, Universal dacht vast "zo hoort het" :-D
    Flitskikker @
    Touché. :P

Show comments on opensubtitles.org

Rate quality of subtitles (0 votes)

Fileinfo