PLEASE READ THE Terms and Conditions ("TERMS") CAREFULLY BEFORE USING THIS Extension.
These sites are owned by third-party sites and are operated by a third party. Therefore OpenSub search does not take responsibility and has no control over the performance of these sites, including content, Terms of Use, Privacy and the like. By using this site you acknowledge that OpenSub search site will not be liable for any damages, claims or other liability arising from and / or related use of Web sites owned by third parties. These terms of Service ("Terms") and the OpenSub search privacy policy (the "privacy policy")
Accept and +Add
hoop dat je alles gaat vertalen ;)
Ik heb je ondertitel bekeken en heb een aantal dingen gevonden waar je op zou kunnen verbeteren.
Een goede ondertitel kenmerkt zich doordat het niet simpelweg een integrale vertaling is van datgene wat er wordt uitgesproken, of een 1:1 vertaling van de Engelse ondertitel (die bedoeld is voor doven en slechthorenden). Er komt ook een stukje techniek bij kijken, wat vaak wordt vergeten maar wat misschien nog wel belangrijker is. Denk aan samenvoegen, rekening houden met de beschikbare leestijd (CPS-ratio), syncen en meer.
Meer informatie kun je hier vinden:
- Hoe maak je ondertitels, globale aanpak: forum.opensubtitles.org/viewtopic.php?t=14798
- Richtlijnen voor ondertiteling: forum.opensubtitles.org/viewtopic.php?t=12639
- Uitgebreide handleiding Subtitle Edit: forum.opensubtitles.org/viewtopic.php?t=15314
- Over de belangrijke, maar vaak vergeten CPS-ratio: forum.opensubtitles.org/viewtopic.php?t=15255
Veel succes met je volgende project!