Movie rating
39414 votes

不速之客 Movie

Connection is everything.

Original title: The Visitor

  怀特·沃尔是康乃狄克大学的一名经济学教师。妻子的故去给他带来了巨大的痛苦,沃尔只能通过无休止工作来使自己获得解脱。孤独沉闷的生活让沃尔感到厌烦,他渴望激情,想竭力寻找生活的意义。 因为要参加学术会议,沃尔来到自己在纽约的公寓。自从妻子去世之后,他已经很长时间没有来过这里了,可令他惊讶的是,房间里充满了生活的气息,公寓里甚至还摆放着盛开的鲜花。这里竟居住着一对年轻情侣! 经过沟通,真相大白:原来这对夫妇被“租”房子给他们的熟人骗了!在公寓真正的主人面前,年轻情侣——来自叙利亚的塔瑞克和来自塞内加尔的伊赛成了无家可归的人。然而好心的沃尔没有让他们露宿街头,他宽容的收留了这对可怜的情侣。 最初的误会没有阻碍友谊的发展,怀特和鼓手塔瑞克克服了文化上的巨大差异,通过一只很具民族特色的鼓,成了好朋友。在轻快的鼓点声中,怀特找到了久违的快乐,并被塔瑞克的才华和激情深深感染。 后来,他又跟随塔瑞克参加了少数族裔朋友的聚会,聚会中,以鼓声为载体的异域文化让怀特产生了共鸣,更重要的是,鼓声震开了他曾经一度非常沉重的心灵。 快乐总是短暂。一天,塔瑞克在与怀特从中央公园返回的途中,因为跳过地铁旋转门而被捕,尽管事实上他已经买了票。这件事引起了一个大麻烦,因为警察发现塔瑞克没有合法身份,塔瑞克被送到了皇后区的非法移民拘留中心。 出于对这对情侣的同情和强烈的责任心,沃尔决定帮助塔瑞克,而塔瑞克的母亲由于许久没有得到儿子的消息,也从密西根来到了纽约。他们有了共同的奋斗目标,那就是要让塔瑞克重获自由! 两个人在这个过程中互相鼓励,两颗心也渐渐感受到了彼此的温暖。在探监室玻璃墙的两端,怀特与塔瑞克还只能通过电话进行交流。但是友谊不会因此而阻断,他们,这对乐观的朋友,在各自的身上又敲起了熟悉欢快的节奏………… themoviedb

  • Posters

  • Backdrops

  • Interesting links

  • Trailers

Subtitles

Uploader

Comments from Opensubtitles.org

  • Uitvreter @
    Dank je wel voor deze bewerking.
    ------------------
    Opbouwende kritiek:
    ------------------
    Er staan te veel onnodige spaties op veel regels. (vaak aan het begin)
    Hierbij een opsomming van alle regels met onnodige spaties:
    Spaties fouten op regels: 1,29,54,70,77,105,131,135,170,198,215,3298,358,371,381,436,456,523,533,545,581,609,683,686
    Snelle aanpassing in SE:
    Tabblad Extra > Gangbare fouten corrigeren . vinkje bij: onnodige spaties .... ACTION
    Mvg. Jan de Uitvreter and please keep them coming
    p.s.
    had hem graag willen gebruiken voor: 'The Visitor.2007.LIMITED.1080p.BluRay.x264-HD1080' maar ik moet dan wel weer een FPS wissel toepassen.
    wessel1961 @
    uitvreter die vinkjes had ik al aan staan maar geen probleem. ik upload zo v2. succes met uw versie, dank voor deze positieve reactie. groet wessel1961
    Uitvreter @
    Ha, ben ik nog even.
    ---------------
    Het werkt vaak het beste om 'Gangbare Fouten Corrigeren', Actie voor Actie toe te passen. Dus niet alles wat je wil te gelijk aanvinken. Overigens zijn het vaak maar een aantal acties die je hoeft uit te voeren. Het zijn steevast de zelfde, die snel toepasbaar zijn t.b.v. kwaliteits-verbeteringen. Ik zal ze hier niet allemaal opsommen, maar vaak schommelt dat rond de 5 verschillende acties. Mvg. Jan
    wessel1961 @
    dank u wel jan. ik zal proberen de ondertitels nog verder te verbeteren. ik doe mijn best en al doende leert men ook een oudje zoals ik. groet wessel1961
    SmallBrother @
    Mooi werk, boys :)
    Wessel, ik zag dat je ook wat dingen had aangepast t.o.v. de subs van kerremelk. Ik vind het ook veel mooier, leesbaarder om twee zinnen op twee eigen regels te zetten, zoals #29 en #54. Ook dingen samengevoegd, om korte duraties (met soms ook wat hoge CPS) te killen, heel goed.
     
    Maar, als ik ook even mag... ;-) Ik vind een dialoog die halverwege de regel begint heel verwarrend, en nog iets meer als dat in de eerste regel gebeurt en de tweede is dan een zelfstandige zin. Is dat dan weer de eerste spreker, de tweede, of zelfs een derde spreker? Regel #55 is er zo eentje (tweede regel is overigens volgens mij gewoon ook de tweede spreker). Regel #65 is een andere variant daarvan. Dat is volgens mij overigens een OCR error. "Wat? Nee." wordt gezegd door dezelfde spreker (?)
     
    Voor het geval je je op een v3 wilt werpen, als je dan toch bezig bent, nog een paar minuscule kleinigheidjes:
    #1: "watson" met een hoofdletter.
    #144, #267, #289, #660: De beruchte "he"... Dat zou "hè" moeten zijn.
    #381 is volgens mij een dialoog.
    Nog minisculer:
    #42 en #69 heeft een dialoogstreepje ZONDER spatie. Op zich geen probleem, maar verder is alles MET spatie. Dat zou ik dus ook hier doen.
     
    Sorry, veel 'volgens-mij'tjes', ik heb geen video. Alle torrents die ik heb kunnen vinden, zijn op sterven na dood...
    Uitvreter @
    Regel #65 "Wat" is niet noodzakelijk en mag er uit. Ik had mij beperkt tot 1 issue, had natuurlijk ook zo'n beetje gezien wat jij daar opsomt. Maarja dan krijg je voor je het weet weer zo'n telefoonboek pagina, ha ha.
    -----
    Wessel zet hem op!
    -----
    Ben trouwens maar een paar jaar jonger als jij we schelen niet zo heel veel.
    wessel1961 @
    :)
    SmallBrother @
    Haha, ja telephone-book-man had weer gesproken :) Ik had ook nog wat over regelafbrekingen, maar dat zou de lengte van de bijbel overschrijven. Ik ben trouwens 20+
    Yes, Wessel, je gaat goed, man.
    wessel1961 @
    uitvreter kunt u kerremelk helpen? lees even onderstaande want ik weet te weinig van se af om echt advies te geven, hartelijk dank groet wessel1961
    kerremelk @
    De Wet van Murphy sloeg toe: Je haalt algemene- spellings- en OCR fouten uit een kopie voor de film die je ripte, en wat later hernoem je klaarblijkelijk een niet-gecorrigeerde kopie en zet je die online. Dat staat daar wat te gisten zonder commentaar op de aanwezige fouten... Negen maanden later steekt iemand tijd in het corrigeren en technishe verbeteringen, en hopla, er zijn mensen gelukkig gemaakt. Ik heb die oude van me vergeleken met wat ik bij mijn film had staan, en kon mezelf wel de hersens inslaan. Merde.
    Enfin. Ik heb de bewerking die Wessel1961 deed ondertussen sync doen lopen met mijn eigen dvd-rip, maar heb de film nog steeds niet integraal bekeken. Tijdens de sync-job viel me wel op dat in V3 de é en ë letters niet correct getoond werd in SE 3.5.10 (ik zag zwarte blokjes met een vraagteken)
    Ligt dat aan mijn computer? (winslows 10, the latest and slowest ever.)
    Of zien ander mensen dat ook?
    btw, Geen idee waar je de rarbg kan vinden, maar de EASIR release is tweetalig (rus/eng) en still kicking.
    Bedankt voor het herindelen, enz.
    wessel1961 @
    hallo kerremelk. ik heb ook win 10 en se 3.5.03 en bij mij is het gewoon goed. hier bij preview zie ik ook die tekens. gebruik hem eens met vlc of een andere video player. succes
    kerremelk @
    Keek je naar een vers gedownloadde, in SE? In die oude upload van me, ook al zat die geplaagd met OCR fouten, waren de accentjes en verbuiginstekens gewoon leesbaar. Er is dus iets gebeurd waardoor die verbasterd werden, want de tekenset van mijn oude upload en die van uw V3 is dezelfde.
    wessel1961 @
    ik heb v3 gedownload en bekeken en is bij mij in orde
    kerremelk @
    Mysterious... Oh, Dr Watson, what could it be?
    wessel1961 @
    ik upload hem nu wel als v4 en probeer hem dan eens kerremelk. succes
    wessel1961 @
    de site accepteer de v4 niet. heeft u uw ondertitel wel als codering 1252 West-Europa staan? daar gaat het ook fout als het unicode is. succes
    kerremelk @
    die V3 bij binnehalen stond/staat hier op unicode UTF8. Voor een update naar v4 moet a: de inhoud en b: de bestandsnaam anders zijn dan wat je wil updaten.
    wessel1961 @
    ik upload altijd 1252 west Europa. dan zal daar het probleem zitten. v4 laat ik zitten succes
    kerremelk @
    gotverdegotver... waarom switcht SE 3.5.10 niet automatisch naar de tekenset waarin een srt bewaard was als je die opent?
    wessel1961 @
    er staat een v4 voor u
    kerremelk @
    Heb vinkje bij detectie ANSI gezet en wat geexperimenteerd. Nu switcht 3.5.10 wel automatisch naar tekenset van de srt die geopend wordt.
    heetjes
    True

    True
    ij
    ij
    CaseSensitive



    True
    hè?
    hé?
    CaseSensitive



    True
    h�?
    hé?
    CaseSensitive



    True
    Ok�
    Oké
    CaseSensitive



    True
    ok�
    oké
    CaseSensitive



    True
    E�n
    Eén
    CaseSensitive



    True
    ��n
    één
    CaseSensitive



    True
    o�d
    oïd
    CaseSensitive



    True
    ri�r
    rièr
    CaseSensitive



    True
    o�s
    oïs
    CaseSensitive



    True
    riv�
    rivé
    CaseSensitive



    True
    verifi�ren
    verifiëren
    CaseSensitive



    True
    ici�
    icië
    CaseSensitive



    True
    ero�n
    eroïn
    CaseSensitive



    True
    v��r
    vóór
    CaseSensitive



    True
    comit�
    comité
    CaseSensitive



    True
    e�in
    eëin
    CaseSensitive



    True
    e�l
    eël
    CaseSensitive



    True
    co�r
    coôr
    CaseSensitive



    True
    ge�d
    geïd
    CaseSensitive



    True
    ge�n
    geïn
    CaseSensitive



    True
    be�n
    beïn
    CaseSensitive



    True
    Tsjetsjeni�
    Tsjetsjenië
    CaseSensitive



    True
    H�

    CaseSensitive



    True
    ti�
    tië
    CaseSensitive



    True
    ru�neer
    ruïneer
    CaseSensitive



    True
    H�,
    Hé,
    CaseSensitive



    True
    ee�n
    eeën
    CaseSensitive



    True
    ee�
    eeë
    CaseSensitive



    True
    �n
    én
    CaseSensitive



    True
    W�t
    Wat
    CaseSensitive



    True
    Andr�
    André
    CaseSensitive



    True
    w�s
    was
    CaseSensitive



    True
    H�!
    Hé!
    CaseSensitive



    True
    conci�rge
    concièrge
    CaseSensitive



    True
    re�nc
    reïnc
    CaseSensitive



    True
    ori�nt
    oriënt
    CaseSensitive



    True
    Belgi�
    België
    CaseSensitive



    True
    Brazili�
    Brazilië
    CaseSensitive



    True
    pi�ren
    piëren
    CaseSensitive



    True
    h�!
    hé!
    CaseSensitive



    True
    H�.
    Hé.
    CaseSensitive



    True
    ni�
    nië
    CaseSensitive



    True
    i�nt
    iënt
    CaseSensitive



    True
    i�r
    iër
    CaseSensitive



    True
    cr�me
    crème
    CaseSensitive



    True
    ie�n
    ieën
    CaseSensitive



    True
    li�
    lië
    CaseSensitive



    True
    u�n
    uïn
    CaseSensitive



    True
    e�e
    eëe
    CaseSensitive



    True
    zi�
    zië
    CaseSensitive



    True
    o�p
    oöp
    CaseSensitive



    True
    e�x
    eëx
    CaseSensitive



    True
    sra�l
    sraël
    CaseSensitive



    True
    i�le
    iële
    CaseSensitive



    True
    h�,
    hé,
    CaseSensitive



    True
    �ber
    über
    CaseSensitive



    True
    e�so
    eïso
    CaseSensitive



    True
    af�
    afé
    CaseSensitive



    True
    oup�
    oupé
    CaseSensitive



    True
    e�nt
    eïnt
    CaseSensitive



    True
    Servi�
    Servië
    CaseSensitive



    True
    &
    &
    CaseSensitive



    True
    ge�v
    geëv
    CaseSensitive
    wessel1961 @
    ik weet niet wat se bij u doet maar hier is alles in orde.
    succes met de ondertitel ik kan u helaas niet helpen.
    wessel1961 @
    open de sub even met kladblok op de pc dan ziet u hoe de sub eruit ziet. ik heb Uitvreter gevraagd u te helpen met se omdat ik daar te weinig van af weet succes, groet wessel1961
    kerremelk @
    Heb het gevonden hoe ik het automatisch doe detecteren. Heb vinkje bij detectie ANSI gezet en wat geexperimenteerd. Nu switcht 3.5.10 wel automatisch naar tekenset van de srt die geopend wordt. (en wat daarna kwam had in een 'code-veldje' moeten zitten. Het was een oud setje vervangingsregels)
    wessel1961 @
    ik was bij mij al de instellingen aan het bekijken ik heb juist dat vinkje niet aan staan maar alles hansmatig op nederlands etc. kijk nog even of bij instelling,,,, voorkeuren,,,, woordenlijst wel nederlands/nederland staat en boven ansi 1252 west-europees. maar als het nu goed gaat sla mijn reactie dan maar over. succes en ben blij voor u groet wessel1961
    SmallBrother @
    Ah! Dat "auto-detect ANSI" dingetje is denk ik inderdaad de wortel van alle verwarring. *NU* herinner ik me dat dat standaard NIET aangevinkt staat, maar dat ik dat WEL altijd aangevinkt heb. Je krijgt dan inderdaad dat je makkelijk over het hoofd ziet dat je subs met codering A uitleest als codering B - en dan gaat het mis. Een en ander (volgens mij) ook afhankelijk wat je als default tekenset hebt ingesteld. Ikzelf heb 1252 als default ingesteld. Als een bestand UFT-8 is, dan wordt dat ook gedetecteerd. Dat lijkt me dus de handigste instelling.
    Voor de meelezers: het gaat dus om deze instelling: i.imgur.com/cqO3cmd.png
    Uitvreter @
    Ajjj... sorry voor de late reactie.
    Ik gebruik een encrypted email voor deze site steevast laat en die is steevast laat met meldingen doorgeven.
    Een screenshot zegt soms meer als woorden,
    en idd. staat bij mij het vinkje ook 'AAN' bij Auto detectie ANSI codering
    -----------------
    Screenshot van mijn instellingen:
    -----------------
    imagizer.imageshack.com/img924/9103/yvAmGm.png
    -----------------
    Mvg. Jan
    wessel1961 @
    kijk of bij woordenlijsten hij op nederlands (nederlans) staat dan is het goed en kan mogelijk ook het vinkje uit maar werkt het is het toch goed
    Uitvreter @
    Ik switch regelmatig van woordenlijst, omdat ik ook wel met andere talen werk. Vergeet soms ook wel eens te switchen, maar ondervindt dan over het algemeen geen problemen. Mvg. Jan
    SmallBrother @
    Eindelijk gezien, mooie film. Dank voor de subs.
    Nog een paar schoonheidsfoutjes gevonden en gecorrigeerd in v5.
    To be continued, hahaha
    wessel1961 @
    ik hoop dat u genoten heeft. dank u wel voor de correcties groet wessel1961

Show comments on opensubtitles.org

Rate quality of subtitles (0 votes)

Fileinfo