Βαθμολογία ταινίας
62936 ψήφοι

Το Τετράγωνο Movie

Original title: The Square

Ένας σεβαστός επιμελητής μουσείου σύγχρονης τέχνης οδηγείται σε υπαρξιακή κρίση με αφορμή την έκθεση «Τετράγωνο», μια εγκατάσταση που προσκαλεί τους περαστικούς στον αλτρουισμό, υπενθυμίζοντάς τους τον ρόλο τους ως υπεύθυνων συνανθρώπων. Υποψήφιο για Όσκαρ και Χρυσή Σφαίρα καλύτερου ξενόγλωσσου φιλμ (Σουηδία) themoviedb

  • Αφίσες

  • Σχετικοί δεσμοί

Υπότιτλοι

Ανέβηκε απο το χρήστη

Μεταφραστής

Comments from Opensubtitles.org

  • elfeledhetetlen @
    Lefordítottam mindent, sok munkám van benne, de lehet, hogy még ez sem lesz jó mindenhol... Szóval még átnézem a sorok hosszát stb. Mindenesetre szerintem már ez is sok helyen jól fog működni...
    elfeledhetetlen @
    Javítva. Most már minden kritériumnak megfelel. :)
    DRuszaT @
    Elhiszem, de nem tudok róla meggyőződni... Szóval, ha dobnál egy linket, hogy honnan lehet ezt a release-t leszedni, akkor bearanyoznád az estémet... ;)
    DRuszaT @
    Oké, közben ráleltem...
    elfeledhetetlen @
    Szuper!
    Igazából már a hetedik módosításnál tart a dolog. :D (...ugyanis egy-két apró hibát még találtam benne), ám minden módosítást előbb leellenőriznek, és csak utána kerül ki... Szóval a V7, azaz a hetes verzió a legjobb, bár nem hiszem, hogy sokan észrevennék a különbségeket. Na, mindegy, a lényeg, hogy kész, úgyhogy nézzétek meg jó sokan ezt a zseniális filmet! :)
    mandrillus @
    Szia!
    Nagyon köszönjük a sok munkát!
    Az időzítése nálam működik, és a tartalom is szuper!
    Viszont az exporttal valami bibi lehet, mert a táblák nagy részébe idegen karakterkészlet elemei váltják a normál abc betűit.
    (csatolok linket a screenshothoz:
    [URL=http://www.kepfeltoltes.eu/view.php?filename=868Clip_16.jpg][img]http://www.kepfeltoltes.eu/images/hdd1/2018/02/21/868Clip_16.jpg[/img][/URL] )
    A lejátszóm(KMPlayer) betűkészletét nem állítgattam, sem a kódolásukat, más, innen letöltött feliratok hiba nélkül működnek.
    Így az a gyanúm, hogy valami gond lehetett az exportálásnál.
    Van tipped, hogy mi lehet az?
    ui: a vlc gond nélkül lejátssza, minden frankó. ettől függetlenül rá szeretnék jönni, hogy a másik playerben miért olvashatatlan a felirat.
    Köszi szépen!
    elfeledhetetlen @
    Szia,
    Csak tippem van.: Talán az a gond, hogy Arial betűtípuson hagytam a szöveget, és nem ez az általánosan használt font, de lehet, hogy más a probléma... Erre sajnos nem figyeltem; elsősorban a megfelelő tartalomra fókuszáltam, sajnálom. Én VLC-t használok, és ott szintén jól működött. Sajnos nem gondoltam más lejátszókra stb., ugyanis lényegében most csináltam ilyet először.
    Igazából csak azt szerettem volna, hogy minél többen nézzék meg ezt a szerintem fontos filmet, és ne a felirat hiánya, és/vagy minősége legyen az akadály. Hát, úgy tűnik csinálhattam volna jobban is. :D
    ...de most már ez van. A cél nemes volt. :)
    elfeledhetetlen @
    Közben utánajártam. A karakterkódolással voltak gondok, amit most elvileg kijavítottam. Szerintem most bármivel lejátszható, exportálható stb. Ez lesz a nyolcadik, azaz a V8-as verzió. Az ellenőrzés után már látható is lesz itt mindenkinek, ami gondolom pár óra...
    Azt hiszem ezzel most már tényleg minden kritériumnak megfelel a szöveg, szóval remélhetőleg nem lesz több verzió. :D
    sertettke @
    Köszönöm szépen! Örülök, hogy akad néhány ember, akit érdekel ez a film.
    elfeledhetetlen @
    Karakterkódolási problémák (bizonyos lejátszóknál) és egy-egy apró hiba javítva a V8-as verziótól.
    crusoe01 @
    Szia, koszi a feliratot. Azt hiszem most már te vagy a verziórekorder :) melyik progit használod? A subtitle edit sok mindent ki tud javitani.
    elfeledhetetlen @
    Szia,
    Először Jubler-t használtam (de ne kérdezd miért pont azt, mert nem tudom), meg sima notepad-et, és az angol feliratot vettem alapul, plusz VLC-vel ellenőriztem... Ez valószínűleg nagy hiba volt, ugyanis karakterkódolási gondok adódtak, viszont fogalmam sincs, hogy ezt mi váltotta ki. Ráadásul folyamatosan ellenőriznem kellett a dán feliratot is, mert néhol gyanús volt az angol fordítás (ami azért tűnt fel, mert nem ismeretlen számomra filmbeli világ, és a karakterek)... Azóta a Jubler-t le is töröltem, és legutóbb már a Subtitle Workshop-ot használtam. E két folyamat között azért még órákat trükköztem azzal, hogy lecseréljem a hibás karaktereket, és még így sem teljesen biztos a végeredmény, csak már kifogytam az ötletekből. Szóval köszi a tippet! Át is futottam a szöveget a Subtitle Edit-el, és egyelőre tíz helyen talált olyan hibát, ahol kicsit hosszabb ideig kellene látszódnia a feliratnak, viszont más problémát nem talált. Szerintem ez már nem akkora gond, pláne, hogy egyik helyen sincs fontos közlés, vagy alapból ismétlődnek, és/vagy egyébként is nagyon pörgős az esemény, szóval ezt egyelőre így hagyom. Talán majd egy lazább időszakban ezeket is korrigálom... :)
    crusoe01 @
    Szerintem szokasd rá magad a subtitle editre, a legjobb. Lesz eleinte 3-4 felirat, ami megszivat, de gyakorlat teszi a mestert. A felirat és a film egyelőre tetszik.

Show comments on opensubtitles.org

Βαθμολόγησε την ποιότητα των υπότιτλων (0 ψήφοι)

Πληροφορίες αρχείου